A Look at the Metroid Series’ Varia Suit

In the Metroid games, Samus can get a suit known as the “Varia Suit”. It usually provides extra defense and lets her explore high-temperature areas. It’s been a staple of the games since the very first game, even. What you might not know is that the name “Varia” is actually a mistranslation of the word “Barrier”!

In the very first Metroid game, the English instructions call it “Varia”. Looking at the Japanese instructions, we see that it’s spelled バγƒͺγ‚’, or “baria”.

(Image courtesy of Metroid Database)

Basically, バγƒͺγ‚’ is the English word “Barrier” written in Japanese:

The word is used in actual, real-life Japanese too, so it’s not some entirely crazy word for Japanese players. But because going between Japanese and English and back can cause problems, when the name was translated back into English the translators must’ve thought it was just some made-up word and went with “Varia”, which is a completely understandable choice to make. It just wasn’t what the creators originally intended.

Still, the “Varia” translation has remained intact ever since, which is actually really cool! Here’s a look at it in Super Metroid, for example:

(Say, does anyone have any other screenshots of the “Varia” name on-screen? I’ve had a hard time locating any…)

Anyway, I’m glad Nintendo never felt the need to go back and fix that like they did with things like Princess Toadstool/Princess Peach – in my mind “Varia Suit” does sound cooler and more sci-fi than generic old “Barrier Suit”!

Actually, Metroid is high on my list of games to take a full look at someday, similar to my Legend of Zelda comparison. I was never really any good at Metroid 1, so this will be my chance to really dig deep into the game and appreciate it at a deeper level! So if you have any suggestions or things you want me to cover when I get to Metroid someday, let me know!

Get the Very First Legends of Localization Book!

My very first Legends of Localization book is now on sale! Check it out!

This book covers the original The Legend of Zelda and includes tons of new content, updated info, and more! It features a hardback cover, 208 full-color pages, a reversible book obi, a localization survey card, and many extras!

Whether you're a fan of the Zelda series, a fan of Legends of Localization, a retro gamer, or even just an aspiring translator / localizer, this book is for you!

Related Reading

Read more articles »


  1. The morph ball was originally called Maru Mari in english- is this a similar case to the Varia Suit? Looking forward to whenever the metroid comparison hits- huge metroid fan here πŸ˜€

      1. Yeah, I thought that was either a cool misdirection by the translators or possibly a genuine lack of knowledge that Samus is a girl. I assume the former but the latter is possible too, given some of the strangeness in Zelda’s manual translation.

        1. The Great Klaid

          I’m not positive, but I thought the manual uses he all over the place. I think it is supposed to be a misdirection thing. But reading this site makes me realize that it is entirely possible that the manual people had no clue.

          1. My understanding is that the manual was intentionally obfuscating, since it’s supposed to be a big surprise at the end of the game when you find out Samus is a woman.

            Also: check-plus on your screen name.

  2. If you want, I can get screenshots of the Varia Suit in Metroid Fusion and Zero Mission. I would do Metroid Prime also, but I couldn’t do a good screenshot, the best would be a camera photo which owuld probably be really bad.

    1. Yeah, if it’s not a lot of trouble that’d be cool! But it’s not important or anything, so don’t go out of your way or anything.

      1. I would definitely like to, but I’m not sure how I can take screenshots off of an actual GBA SP. If you know how, let me know, because it would definitely be no problem if I could do that. I have completed game saves on both of those games.

        1. Thanks, although I should’ve mentioned that I usually prefer actual in-game screenshots rather than video stills, since video stills have all sorts of artifacts and such.

          1. Yeah, I assumed, though getting in-game screenshots would’ve been tough to get considering I don’t have any save files on my computer and would have to play through them manually to get to the Varia Suits.

  3. A question: is the name of the Japanese item still the barrier suit, or has Varia made it in print in any Japanese titles?

    1. I haven’t played any of them in Japanese except Super Metroid, which is because it has the Japanese text option. But that just adds subtitles to special scenes; everything else is still the same as English Super Metroid. It’s very odd that way, but I recall my old Japanese copy of Super Metroid having had the same option, so in that sense “Varia” probably showed up in Japanese Super Metroid.

      1. Super Metroid is strange in that the Japanese cartridge contains the same exact ROM as the American cartridge, probably to save time making different versions. I don’t remember the Japanese original Metroid(on the Disk System) being like this.

      2. Emulator screens, both JP versions.
        The Japanese version of Fusion was actually released after the North American version, and it includes a Gallery mode unlocked after beating the game. I think it also includes extra an difficulty and more ending images.
        Both of them use the English names when you get the items, with katakana next to them.
        Sadly, finishing the JP version of Zero Mission will also unlock the NES version of Metroid and not the FDS version.

        1. Yes, the Japanese version of Fusion has an extra Easy difficulty with it’s own ending images. These images (and the other Fusion ending images as well as some promo art) get unlocked in a gallery in the NA version of Zero Mission by linking with another game, can’t remember if it was Fusion or Echoes, also don’t remember if said gallery was in the Japanese version as well.

  4. Wow, I’m actually quite surprised to learn about this! I agree though, the Varia name is stuck in my head now, and I wouldn’t have it any other way, mistranslated or not. But still, very cool to know what the original intention was. Everything makes THAT much more sense now.

  5. I always thought that “varia” was a shortened version of “varia(ble temperature)”… the more you know!

    1. Ah, your first metroid was Super,then? It wasn’t until Super Metroid that extra heat protection became a thing that Samus needed.
      The Varia originally just halved all damage and was completely optional, as were most powerups in the first game. If I’m not mistaken, morph ball, bombs, and some missiles are the only things you actually NEED(ignoring the door glitch). Though if you value your sanity, you’ll also grab the long beam, a few e-tanks, probably the high-jump boots, and make sure to snag an ice beam before Tourian. The varia, incidentally, is very easy to miss if you don’t have a walkthrough.

  6. stone cold steve austin (scsa)

    I was stunned for a second when I originally found this out. It’s the easiest thing ever, how did they get “Varia” from “Barrier”?! But I never batted an eye at Varia because it’s kind of a cool word.

    1. 1. Were you Stone Cold Stunned?

      2. “V” and “B” are interchangeable in Japanese. Thus, “baria” (barrier) = “varia”.

      1. Yeah, it’s like how Viewtiful Joe’s Japanese title is ビγƒ₯ーティフル ジョー (byuutifuru joo). Except that wasn’t a mistranslation. I think. Although sometimes you may see ヴゑ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ (va, vi, vu, ve, vo) instead of γƒγ€γƒ“γ€γƒ–γ€γƒ™γ€γƒœ (ba, bi, bu, be, bo) sometimes.

        1. Double post, but I also think バγƒͺγ‚’γƒΌ is probably more common than バγƒͺγ‚’ for “barrier”.

  7. I’ve been playing the Bionic Commando games recently and there’s a specific bit I’d like to read an analysis of. An enemy soldier in Area 16 infamously says “GET OUT OF HERE, YOU NERD!”, which is obviously a result of NoA’s censorship. I’ve been playing the Game Boy version of the game, and there’s a similar character in that game’s Area 02 who says something along the lines of “Leave here immediately before I really get angry!”. Could you check if it’s the same in both versions?

    Come to think of it, BC in general would be an interesting game to look at. Its english script has this weird feeling like it was translated by a native English speaker and proofread by a Japanese person or something.

    1. In my childhood I played the GB version like crazy, from a Dutch kid’s the game is nearly unintelligible. For instance: I never knew that you could use a special flare item in level 03 to light everything up, I just adjusted the brightness level to compensate for the darkness xD

  8. I always though “Varia” came from “variable”, since the most prominent feature of the Varia suit (in the Prime games, at least) is its modular nature, being able to implement all the various add-ons and modifications that you find throughout the game.

    1. Aaaaactually, the varia is a defensive upgrade for the power suit, not the name of the base suit, which is simply “the power suit” or “Samus’ power suit.”

      The only time I’ve seen the suit given a proper name was in the Prime 2 LRA reboot sequence, which displays the identifier of “Chozo Battle Suit Ver SA1-446B-VM6-P”
      I don’t know if the version string is the suit firmware or hardware identifier, though. Either way, nobody calls it a chozo battle suit.

      I’m seriously nerding out here.

      1. Heh, I remember those Rezbits that glitched out your suit. I never could actually read any of the text that appeared after rebooting. It’s interesting what kind of canonical information one can find in the smallest of places.

  9. I think they retconned the meaning by Metroid Fusion into it reffering to Variable Climate, since every dialogue there has been about it since has reffered specifically to that. (Rather than mainly takling about it being a defensive boost they put more weight into the temperature regulation, with the extra defense being nothing but a simple bonus)

    Further non-english localizations (that started at this time) have ditched “Varia” in favor of other names with this meaning, too. However they have been rather inconsistent with it.

    But either way, “Varia” does sound like an appropiate Sci-Fi thing name.

  10. Late to the party… I knew about this translation error but your article made me finally curious to check out how they handled it in Metroid II – Return of Samus.

    The in-game message when you obtain the suit-upgrade only says Varia. Just like its sequel on SNES, the game is apparently identical in Japan. But the small amount of text there is, is only available in English in this game, so maybe some Japanese Metroid fans wondered why the suit-upgrade was suddenly called Varia.
    Game Boy screenshot: http://i.imgur.com/3HBgFOp.png

    I also decided to check the English manual, and interestingly enough it mention the Barrier Suit, “Barrier Suit – Becomes enabled when Samus finds the Varia.”
    Manual screenshots: http://i.imgur.com/YvUJn14.jpg

    Would be interesting to know what the Japanese manual says there but I was unable to find any scans or pictures of it.

  11. I want to add that the Varia Suit is called ‘Traje ClimΓ‘tico’ (Climatic Suit) in every official Spanish translation. Maybe they thought that Varia stood for ‘variable temperature’, like someone said in an earlier comment.

    I have just checked Metroid Zero Mission’s status screen in the other European translations and:
    – It is Varia in French
    – Everything in the German status menu is in English!
    – It is Termo (Thermal) in Italian

    I wanted to check another Metroid game for the possible German translation of the Varia Suit, but I don’t have my GameCube or Wii here, and the Metroid Fusion status screen is in English in every language.

    And this may be just my imagination, French and German translations in Nintendo and Square Enix games seem to be way too similar to the English ones, while Spanish and Italian translations are closer to the original Japanese text, but still taking liberties when translating names of stuff like people, monsters, places, etc.
    Coincidentally, not many games were translated to Spanish and Italian until the late N64 era.
    I would love to research about this, but I do not know where to start or how to do it.

  12. Like most people I assumed “varia” meant “variable.” As in “variable temperature”. Or possibly a variety in the amount of environments Samus can traverse. Surely that must’ve been what the translators for Super Metroid thought at the time. It may only add damage resistance in the first game, but it was given its Super properties in the remake Zero Mission as well as immunity to acid. And in Metroid II it’s actually named “Barrier Suit” and only adds damage resistance, implying it’s not the Varia Suit at all but a different suit entirely. So really it’s like they turned a mistake into a totally different meaning.

  13. Metroid is funny like that. The Morph Ball was originally called Maru Mari (literally “round ball” in Japanese), and Chozo is simply the Japanese word for “statue”. So Chozo statue = “Statue statue” O_o


Post a Comment

Your email is kept private. Required fields are marked *