Digging Up Castlevania II’s Graveyard Duck

Castlevania II: Simon’s Quest for the NES is infamous among gamers for having really strange text. Not only does it sound like they’re saying nonsense, many of the people actually outright LIE to you! It makes it difficult to know whether something is true, false, or just nonsense.

One of the most infamous of these nonsense-sounding lines is about a graveyard:

A graveyard duck? What the heck is that???

There’s obviously not a duck in the graveyard (it’s just some guy), so a lot of players assumed this was just a mistranslation of the Japanese text – after all, this was in the early days of console gaming and weird translations were normal, right?

The common theory was that this might’ve been a poorly-phrased translation and that you were supposed to duck down while in the graveyard or something… which is plausible enough. But what’s the real deal? What DID the original Japanese line say? Let’s take a look!

And here it is translated and placed side-by-side with the NES translation:

Dracula II (literal)Castlevania II
Receive a Silk Bag from the duck in Strigoi Graveyard and you’ll live longer.Get a Silk Bag from the graveyard duck to live longer.

So we see that it WAS referring to a duck all along – it wasn’t a mistranslation at all!

…The next question is then, “Why would it say there’s a duck in the graveyard? That makes no sense!”

Here, I can only offer a few theories:

  • Since many characters lie to you in the game, this one might be lying to you too. Although I don’t know why it would give such an obvious lie. Plus this hint is actually valid – you CAN get a Silk Bag from someone in the graveyard, and the bag is useful.
  • The person in the graveyard is named “Duck”?
  • The Japanese word used here is “ahiru”, which does indeed mean “duck”, as in the animal. But perhaps in this case it has a different meaning or is slang for something else?

Looking through old English-language forums and web pages, I see people claiming that “duck” means “recluse” in Japanese, or that it means “hardhead”, or other such stuff like that. I’m not a native Japanese speaker so I’m not as in tune with slang and rare word usages as a native might be, but I’ve never heard “ahiru” used as anything other than “duck”.

Still, I checked lots of different dictionaries and various online resources but can’t find anything to back up any such definitions.

I decided to dig deeper into Japanese fan sites and found that Japanese players chalk it up to the guy lying to you – there are no attempts to try to explain possible alternative definitions for “ahiru”.

That makes sense and all, but then I realized that ducks are also a running gag in the series. For example, there’s a rubber duck in Order of Ecclesia (screenshot courtesy of vgmuseum.com):

The Japanese arcade game even has a silly, secret ending that’s triggered by killing a rubber duck at just the right time:

Harmony of Despair apparently has some rubber duck zaniness included too. In fact, I’m sure ducks appear in many more games in the series, but I’m not too familiar with much of anything past SotN, so I can’t offer too much more info.

I learned after initially posting this article that there’s a little more to this mystery! Yada Bon, the character designer for several of the games in the series, wrote the following in the readme file that came with the X68000 version of the first game:

During the game’s development, I bought books and watched horror videos for inspiration, but then I remembered that I can’t handle horror movies very well, so there were a number of movies I never managed to watch all the way to the end. They didn’t turn out to be very helpful, I feel. I don’t care what anyone says, scary stuff is scary scary scary. So scary that I can’t forget it. I hate ducks. Because one time I kicked at one and it came rushing after me super-fast. Ducks scare me more than Dracula.

So it looks like there was some connection between ducks and the series’ development staff. I don’t know if this is what spawned all the ducks in later games, but it’s at least an interesting coincidence.

In any case, when you sum everything up, basically “graveyard duck” WASN’T a mistranslation, it seems it was just another lie. And ducks are actually a running joke in the series that seem to have some connections to the development staff.

If anyone has more info or can provide extra insight, please let me know! And if you have any special lines from games you’d like me to take a look at sometime, let me know in the comments or contact me!

And yep, I definitely want to get to this game sometime and do a full localization comparison with it! There’s some really interesting stuff in here 😀

Get the Very First Legends of Localization Book!

My very first Legends of Localization book is now on sale! Check it out!

This book covers the original The Legend of Zelda and includes tons of new content, updated info, and more! It features a hardback cover, 208 full-color pages, a reversible book obi, a localization survey card, and many extras!

Whether you're a fan of the Zelda series, a fan of Legends of Localization, a retro gamer, or even just an aspiring translator / localizer, this book is for you!

Related Reading

Read more articles »


  1. Gee, and all this time I thought they were just missing a period before “duck”!

    Thanks for all your localization tidbits, by the way. This game translator just eats them up.

  2. What makes it more annoying is the fact that “duck” DOES have a slang meaning in Japanese, except it’s カモ instead of アヒル, and even then it means “mark” (think con men or carnies) instead of something contextually appropriate, too.

    Lousy lying townspeople.

  3. It could mean something akin to “The odd duck” as in a weird person but that’s only in English. In the end I have a feeling it was poorly written out in Japanese to mean the aforementioned conman and then translated poorly to mean the man is an odd duck. This is going out on a limb tho.

    1. No, conman uses that カモ (kamo) definition. The game uses アヒル (ahiru) to refer to ducks. So that doesn’t work. The game really did put “duck” in there.

      1. Oh, sorry, カモ also doesn’t mean conman – it means a conman’s _target_. A “sitting duck”, basically.

  4. Duckie was a character in Pretty in Pink but I doubt that movie was super popular in Japan at the time (1986) this game was made.

  5. Bisqwit, the founder of TASvideos, did a really good, thorough retranslation of Castlevania II recently (in English and Finnish). He’s got some really good translation notes at http://bisqwit.iki.fi/cv2fin/diff .
    Quoting his site, “Yes, it explicitly says ahiru, meaning domestic duck, in the original text. However, the word ‘ahiru’ in Japanese also appears to be a slang term, that refers to e.g. an uniformed policeman that walks a beat slowly, like a duck.”

    1. Yeah, there was a bit of an argument about it actually: http://www.romhacking.net/forum/index.php/topic,15524.msg246739.html#msg246739

      So it looks like the retranslation isn’t necessarily a literal one:

      As for ducks as an in-joke in Konami games (which I have never heard of before), I do not want to make this a literal translation. The primary reason is that it is by far the most criticized line of the English translation, and one that was understood by about zero players as an in-joke.

      Which is fine. The main point, though, is that the original “duck” line wasn’t really a mistranslation like everyone suspected for all these years.

  6. Sounds to me like it’s a lie that was only a lie by replacing one word. Maybe to make you think that the other lies might have actual meaning, too.


Post a Comment

Your email is kept private. Required fields are marked *