Q&A: Link’s Gender in Early Zelda Games

A few days ago some news made the rounds about a man named Tony who edited some early Zelda games to leave Link’s gender unstated. It seemed to cause quite the ruckus everywhere, but I didn’t pay much attention to any of it. Later, Tony contacted me out of the blue asking about the text in the Japanese games:

I made some gender-neutral patches for the English version of TLOZ and ALTTP for my daughter to play Link as herself without the characters in the game calling her a boy and it’s caused quite a stir online…

What’s your take on this? From your analysis, it looks like the use of the word “boy” in TLOZ (“boy, you’re rich”) was meant as an exclamatory “wow”. But what about all of Link’s male pronouns used in the English translation of ALTTP? Did the Japanese version of ALTTP also use the same gendered language when referring to Link?

Some folks have also pointed out the English instruction manual for TLOZ used several male pronouns when referring to Link. Did the Japanese instruction manuals do the same?

And do you know of any Zelda localizations into languages that have no gendered pronouns for Link?

All controversy aside, I found these questions intriguing, so I decided to do some quick research.


Link in the Japanese Version of Zelda 1

 
First, let’s start with the Zelda 1 question. It’s true that the “boy” in the line “Boy, you’re rich!” isn’t referring to a male child but is just a phrase of surprise. In Japanese, she says something like “You sure are rich!”

(For a look at ALL of the text in the first game, see my Zelda section here or check out my book here)

 
But the Japanese manual does indeed mention that Link is a boy:

Just then, a lone boy appeared, skillfully confused the minions, and rescued Impa. His name was Link. […] Impa told him the entire story.

So there’s no doubt that Link is a boy in the first Zelda.

This might seem like a silly thing to ask about or write about, but there’s actually a good reason for it: pronouns are used far less frequently in Japanese than in English. Instead, in Japanese you’ll usually just restate the person’s name every time, or, if it’s clear who’s being spoken about, you can just leave out names and pronouns entirely. Because of this difference in language, characters’ genders can remain a mystery for a long time in Japanese entertainment. In fact, Link is never referred to as a “he” or “him” anywhere in the Japanese manual except in this single spot!

Just out of curiosity I counted how many times Link is referred to with “he”, “him”, or “his” in the manuals. Here are the results:

  • English Manual: 70+ times
  • Japanese Manual: 2 times

In short, thanks to a couple sentences in the Japanese manual, there’s no question at all that Link is a boy in the Japanese version of the first Zelda game.


Link in “Triforce of the Gods” (Japanese Version of “A Link to the Past”)

 
Tony also asked if the Japanese version of the third Zelda game ever mentioned Link’s gender. Obviously it’s hard to check every bit of text in a game this large, so I consulted a text dump of the Japanese script to find out. During my search, I found no mentions at all that Link is a boy. In fact, it also turns out that the main character is never even named Link in the Japanese game, manual, or box!

Instead, the game’s main character is always referred to as “you” or “the player” and there are no mentions of the character’s gender to be found:

The setting this time is an era long before Link’s feats, when Hyrule was still a single kingdom.

Run, ram, carry, throw. Push, pull, swim, slash… Once you’ve freely wandered the land of Hyrule and obtained the golden power of the “Triforce”, you can become the brave warrior of legend.

Here we see that the main character isn’t referred to as Link, but simply as “you”.

And in the Japanese game, the few times that the main character is referenced it’s never with a male or female pronoun. Instead, the game simply uses the name that the player chose:

Japanese Version (basic translation)English Version
WANTED ☺ <PlayerName>
The criminal who kidnapped Princess Zelda
Shout out loudly if spotted!
☺ WANTED!
This is the criminal who kidnapped Zelda.
Call a soldier if you see him.

So it seems that the main character is indeed left as a blank slate in the Japanese game. Neat! Although it should be pointed out that technically the name “Link” does appear in screenshots about creating and deleting save files:

And the character is referred to as “Link” in the game’s Japanese commercial:

Anyway, this doesn’t necessarily mean that the main character was meant to be genderless. It’s simply that none of the text in the Japanese game, the box, or the manual ever specifies a gender, possibly because of the way Japanese works. Or it’s possible that the game designers intentionally wanted this character to represent you, the player, in every way. Or maybe the designers just made assumptions about players’ expectations based on the art direction or past Zelda experiences. Whatever the case, this is a great example of how Japanese writing can leave out character cues that other languages use all the time.

Incidentally, I’ve heard that the Japanese version of Link’s Awakening (known as “The Dreaming Isle” in Japanese) also lacks an official name and gender for the main character. I haven’t looked into it much, but I wouldn’t be surprised if it’s true.


Other Zelda Localizations

 
Tony’s final question was about Zelda localizations into other languages that are also devoid of gender pronouns. I’m not aware of any, but then again I’ve only played Japanese and English Zelda games. If anyone out there has any info, let me know.


It’s very possible that there’s an obscure line somewhere in the Japanese games or manuals that I’ve missed during my research, so if I’ve made a mistake here please let me know so I can correct the article. I’ve done my best, but I only have one set of eyes πŸ˜›


UPDATE: Aha! Just as I suspected, I did indeed miss some text that indicates the main character is a boy:

Here, this guy calls the main character “Niichan”, which is something you’d call a boy:

Hey boy, you can’t open any more treasure chests. The game’s over.

So it looks like the main character’s gender is specified after all in the Japanese text, just not in any immediate, abundant way. Thanks to everyone who sent in this info, I’m glad this helps answer the original question even more!

TL;DR

  • Zelda 1: Link is clearly specified as a boy in the Japanese manual.
  • Zelda 3: The main character isn’t formally named Link, and the character’s gender isn’t immediately specified as a boy in the Japanese game, manual, or box. The character’s gender seems unstated at first, but a few lines strewn throughout the game do indicate that he’s a boy.

Get the Very First Legends of Localization Book!

My very first Legends of Localization book is now on sale! Check it out!

This book covers the original The Legend of Zelda and includes tons of new content, updated info, and more! It features a hardback cover, 208 full-color pages, a reversible book obi, a localization survey card, and many extras!

Whether you're a fan of the Zelda series, a fan of Legends of Localization, a retro gamer, or even just an aspiring translator / localizer, this book is for you!

Related Reading

Read more articles »

51 comments

      1. This really doesn’t have anything to do with Tumblr…?

        Even going by (hilariously inaccurate) common Internet narrative that Tumblr is some kind of post-apocalyptic leftist hellscape where the walls ooze feminism, that’s the opposite kind of weirdo than the ones who get offended by the creation of gender neutral and/or female patches for video games.

        If you want my personal observations on the situation, that part of Tumblr is mostly nihilistic teenagers some of which are misguided but most of which are tired, and the most offended people on the internet are ones who go into a blind rage when they hear the word “tumblr”. Hahaha.

        …for real though, it’s bizarre AND believable that people would get mad. That’s kind of the state of things right now. There’s tons of video game controversy, but it’s all stupid.

        Reply
        1. Those who are getting upset probably because they feel as though people are forcing their ideologies onto and/or into video games.
          I don’t understand this obsession with the gender of characters having to agree with those that play them; Link is male, Samus is female; just play and enjoy the games.

          Reply
  1. It’s interesting that the manual to Triforce of the Gods seems to imply that its “Link” is an entirely different character from the original Link, to the extent that his canon name isn’t necessarily Link at all. Doubly interesting if the same holds true for The Dreaming Isle / Link’s Awakening. It’s as though “Link” was originally considered – in Japan, at least – to be the moniker of the hero of the first game only. Imagine a world where the various heroes of the Zelda series aren’t all named Link!

    Also – I noticed a sneaky “EarthBound Zero” in the mouseover text for the second Triforce of the Gods manual scan. Aren’t we calling it “EarthBound Beginnings” now? πŸ˜‰

    Reply
    1. I wouldn’t be surprised if that was the case.

      It’s implied via various Zelda games (and confirmed in Skyward Sword) that the various Links throughout the series are actually reincarnations of the Spirit of the Hero. Who says reincarnations had to have the same name as each other?

      Reply
    2. both “Beginnings” and “Zero” are heathen references to the inferior prototype translation, you fool! you foolish incarnation! [its a joke]

      Reply
  2. “The setting this time is an era long before Link’s feats, when Hyrule was still a single kingdom.”

    Thanks for translating that first line on the box. It fits in with the manual’s perspective of calling the hero “you”, with the back on the box refering to the character Link from the NES games. When I was researching Zelda info for fansites years ago, 3 translators translated that line to confirm that the Japanese box for ALttP also refers to itself as a prequel to the previous games.

    “A very long time ago, before Link`s activities this time, Hyrule was still one (unified) kingdom.
    . Run, hit, carry and throw. Push, pull, swim, and wave a sword…
    In the kingdom of Hyrule, freely run about as it pleases you. When you get the golden power “Triforce”, you can become the legendary hero.”

    “This time it takes place long before Link took part in something, during a period when Hyrule was still one (unified)
    /
    The stage is set in the period when Hyrule was one country, long before the actions of Link.

    Kingdom. Run, crash, carry, throw. Push, pull, swim, swing your sword…. In the kingdom of Hyrule move freely. If you get your hands on the golden power of the “Triforce” will you become a legendary hero?”

    “This act (note: as in a play) takes place once upon a time before when Link flourished, an era when Hyrule was still but one kingdom.
    Run, strike things, carry things (note: also can mean “do tricks”), and throw things.
    Push things, pull things, swim, and swing your sword…
    Run all around Hyrule freely, and when you get the
    Power of Gold, the “Triforce,” in your hands, you can become the Hero of Legend.”

    (The previous game in the series, Zelda II: The Adventure of Link, had Hyrule across 2 continents, with ALttP’s box saying the game takes place when Hyrule was one kingdom, and before the actions of the hero character, Link)

    Link’s Awakening also refers to Link as “you”, and both manuals for ALttP and Link’s Awakening were written by Yoshiaki Koizumi.
    http://www.wired.com/2007/12/interview-super/

    Maybe its a left over from Miyamoto’s original plan to have a 3 party system, since it didn’t necessarily sound like the hero would be Link.
    http://www.glitterberri.com/developer-interviews/miyamoto-horii-discussion/

    “Link” was the character from the first two games on the NES, and now you’re the new hero whose also “Link”. I think Dragon Quest did something similar where in DQ1 you’re the descendant of the hero Loto/Erdrick, and in DQ3 you find out you played as hero Loto/Erdrick.

    Reply
    1. Cool, I’m glad I could help in some small way. I hadn’t realized that that was a line under scrutiny of its own, but I can understand why now that I think about it. Actually, for the longest time I always though the “this game is a prequel” idea was just created for the localization, so I’m glad to see that it was that way all along.

      Reply
  3. Wow… this is quite the stunning news. I really do hate how we almost have to pick a gender in English: I’d much rather not be pegged down as either male or female. (If you must, I do prefer female pronouns).

    So, what this article basically says is that Link’s gender, in Japanese releases, comes down to basically a few sentences in a handful of games before internationalisation (and possibly Ocarina of Time) happened. I wonder if anyone who hadn’t studied the manuals intensively or such ever actually thought Link was a girl.

    Reply
    1. Yeah, whenever I analyze stuff like this I always try to check the game, the manual, the box, and whatever else might’ve come with the game during a purchase. But with things like used games and downloadable games (both modern and Japanese Nintendo Power-style) it’s totally possible for players to never see the game’s artwork and supplemental text, meaning a lot could be lost on some players. I can totally see people making assumptions about characters that turned out to be wrong, simply because of missing manuals and such.

      Reply
  4. The mouseover text had just my exact thoughts when I noticed the Earthbound reference, guess we need to update the Hyrule Historia XD

    Also, dat commercial…I never get tired of it…

    Reply
  5. The Satellaview exclusive Zelda games are somewhat related to this topic, seeing as how you could choose your character’s gender in the BS-X town.

    Reply
  6. A fine example of why the “pronoun game” is one trope that does not work in Japanese, and why Japanese media that conceals the gender of a character in dialogue can be so hard to translate into practically any other language. If you think it’s hard to pull such ambiguity off in English, you should see how tough that is in one of the romance languages like Spanish. Those languages have gendered verbs, making ambiguity of that variety borderline-impossible.

    Reply
    1. Yeah, whenever the topic of pronouns in J->E translation comes up I’m so grateful that we don’t have gendered verbs and such. I can’t imagine how difficult it is to handle things when someone’s gender is supposed to remain unknown, like in mystery games/stories. That’s a topic I’d love to explore someday.

      Reply
    2. The German language would like to say “hello”.

      Words relating to specific people are, generally, made feminine with an -in suffix and carry the feminine gender. These include “professor”, “neighbor”, “student” and so on.

      Words that refer to nonspecific people carry a grammatical gender based on (if anything) the word’s terminal sound. This includes words such as “Woman” (which is neuter) and “virgin” which is always female even when referring to a male. “Child” also is gender inspecific.

      Concealing a gender would we simple if you can use a word like “child” or another word for nonspecific people because they have genders independent of the people they describe and the adjectives are happy so long as they reflect the noun’s gender.

      Reply
      1. You pretty much just described almost any Indo–European language.

        Also, do you seriously believe it’s noteworthy that the word β€œchild” is gender-neutral?

        Reply
    3. Nonsense! Spanish does not have gendered verbs, nor does any other Romance language I’m familiar with!

      Reply
      1. In Italian, verbs that take ‘essere’ (to be) as an auxiliary have their participles agree with the gender & number of the subject.
        e.g. sono arrivato = I (male) arrived
        sono arrivata = I (female) arrived

        I imagine that Spanish is most likely similar.

        Reply
        1. Spanish past tenses never use the verb “ser” (to be, “essere”) as the auxiliar. πŸ˜‰

          “Sono arrivato” is “he llegado” (‘ho arrivato’) in Spanish, just like it happens in several dialects of Southern Italy (like Sicilian). The past participle MUST NOT change, it would be an error to decline it.

          Of course, in Spanish too the passive form of any verb would still require to specify a gender.

          But, since the simple past never uses the “to be” auxiliar, it is indeed easier to conceal one’s gender in Spanish than in Italian or French, albeit only slightly.

          Reply
  7. A few of the young villagers in the game call you brother and older brother in the Japanese version. Maybe “buddy/bro” is a more appropriate translation for にいけゃん and γŠγ«γ„γ‘γ‚ƒγ‚“ in this context? The “sick bug-cathing net boy” and the young kid outside the village shop greets you in that manner. Perhaps a common friendly greeting in Japan no matter the gender?

    Just noticed from your comparison that they tweaked the face icon slightly between versions.

    Reply
      1. And here I thought it translated to brother or buddy. It shows how much I know of the Japanese language. πŸ™‚ Glad it helped!

        Reply
        1. Well, I think that’s how it’s being used here. To my understand, Japanese allows you to use certain terms for relatives (big brother, grandma, aunt) on complete strangers who are around the right age for it. So this guy is calling Link “big brother” because Link’s an unfamiliar young man.

          Reply
          1. Ah, thanks. So my assumptions weren’t wrong after all. I think I became a bit confused by Mato’s translation choice. Lack of sleep, makes perfect sense now. πŸ™‚

            Reply
            1. Yeah, it’s not a singularly translatable word, I was originally gonna go with “dude” for the example screenshot. But in English it’s becoming more common for that to be not just for guys, so I opted for the clearer “boy” for the purpose of clarity here.

              Reply
              1. Yes, it was just me being a little dense. Interestingly, the official English translation mostly went with “kid” and actually at one point “brother” when faced with the suffix.

                Never given it a thought before but regarding the name of the hero, in the first game, Zelda always thanks “Link” no matter what you name your file. But, I guess they didn’t want the princess to thank Zelda with the secret naming code that was included.

                Reply
  8. Why are the Japanese so afraid of gender anyway? Do they think everyone born in the world can be both male and female?

    Reply
    1. What do you mean? If you’re referring to identifying people in language, I don’t think think they’re afraid of gender, since there are personal pronouns that suggest that the speaker is male or female. “Ore” is something that male calls themselves, and “atashi” is something that women do. Although I hear that this sort of language is falling out of favour by Japanese people today, making things more gender-neutral.

      In terms of referring to other people, I think Japanese politeness just favours using people’s names or title instead of pronouns, so stating their gender ends up being avoided because of that.

      Reply
      1. Sorry but no. I know about the personal pronouns they use when speaking, but that isn’t what I meant.

        Reply
      2. it’s watashi and it’s way more complicated and unnecessary than that. Japanese is actually a language that can benefit from change to remove sexism, unlike every other language ever!!!

        Reply
        1. No, “atashi” is not exactly the same as “watashi”. “atashi” is feminine whereas “watashi” is more gender-neutral.

          Sassysaido, people can’t understand what you’re asking if you don’t explain what it is you’re talking about.

          Reply
          1. I was being pretty clear. The Japanese sometimes create characters they don’t apply a gender to when they put them in media. It’s like they don’t want to say “that guy” or “that woman” and deliberately avoid it. They’re big fans of androgynous creations.

            Reply
          2. You’re annoying by the way, hiding behind “Anonymous”. You have no right to be telling me I’m wrong if you’re going to assume a generic identity.

            Reply
  9. Well, this indeed proves us that Link as canonically applied as a name goes to the protagonist of the NES games. At least in the Japanese side of things…

    Reply
    1. If I recall correctly, both Twilight Princess and A Link Between Worlds have your game files already named Link as an option when you begin a new game. A matter of convenience of course but still it suggests a canon name…

      Reply
    2. The hero is also clearly named Link on several occasions in the Japanese manual to Ocarina of Time. So, no he has been intended with that name in more than two games.

      Reply
      1. Alright. So, the Link who appears in the NES games, Ocarina, Princess and Link Between worlds has Link as it’s ‘canon’ name then.

        Reply
  10. If one wants to imagine the character as a girl in Zelda 3, the “にいけゃん” part could be interpreted as just a reference to the ‘outside appearance’ of the character (just like Kino in the series linked in the article). Take a stroll in a big Japanese city (especially Tokyo) and try to identify the gender of fashionable young people on the spot. It is sometimes surprisingly hard. No wonder some old shop owner can get confused. πŸ˜‰

    About the name Link and his legend, I seem to remember that Miyamoto-sensei once said that he called the character ‘Link’ because this was the link between player and the game world. In this sense the player was really meant to stand in for the player in any way. Some dialog-writers may got carried away with their interpretation, though. Also I understood Zelda as a saga where every iteration a new hero is born to fight evil again. But I have no (web-)links at hand as a prove.

    Reply
  11. Now, this strictly isn’t related to this topic at hand so apologies in advance. Good? Now then, I have been thinking about how they should localize Undertale for the japanese audiences. It would go without saying really that Sans would use Kana exlusively. Well, most of the time at least…

    Reply
  12. What does this have to do with anything?

    No, Japan doesn’t extensively use extensively that indicate sex.

    Reply
  13. I just imported the Japanese “Link to the Past”, and I found another instance of “niichan”. Actually, it was a use of “oniichan”, and it’s used by the boy who tells you where Sahasrahla is hiding.

    Reply
  14. i had read one time somewhere (hopefully somebody could look it up if i am wrong) that the creators of the game, could have been Miyamoto himself, that the word “link” was intentionally used. just like the manuals and boxes say: you’re the hero, and link is the link between you and the game.

    Reply

Post a Comment

Your email is kept private. Required fields are marked *