Darien asked a question about Final Fantasy III/VI a while back:
My wife’s been playing FF6 on virtual console lately, and she just did the scene in Narshe after the three groups reunite, when Cyan discovers that Celes and Terra were imperial soldiers. At the end of the scene, Sabin steps forward and says the nonsense line “Oh, this is…” and then it just leaves off. What on earth does he say in the Japanese?
I took a look at this scene in both versions of the game, and here’s the specific line in question:
|Final Fantasy VI (Super Famicom)||Final Fantasy III (Super NES)|
And here’s the text side-by-side for comparison:
|Japanese Text||Basic Translation||Official Translation|
|兄貴にめんじてここは……||Out of consideration of my brother, I ask that you…||Oh, this is…|
The Japanese line is a bit tough to translate because it’s an incomplete sentence. Incomplete sentences are a huge part of the Japanese language, but when it comes to translation they can be a nightmare. In this case, some possibilities for the rest of the sentence might be:
- Out of consideration of my brother, I ask that you pretend this never happened for now.
- Out of consideration of my brother, I ask that you set this aside for now.
- Out of consideration of my brother, I ask that you endure this for now.
- Out of consideration of my brother, I ask that you quell your anger for now.
Or just anything generally along those lines.
Basically, Mash/Matthew/Sabin is asking Cayenne/Cyan to calm down in a polite manner. I’m not sure how this became, “Oh, this is…” in the original translation, but since it sounds like the SNES translation was done with very little time to begin with, oddities like this are to be expected.
Y’know, the more that I think about it, “Oh, this is…” sounds like the translation of an extremely common phrase in Japanese entertainment, to the point of almost being a cliche. So I wonder if maybe the SNES translation of this line was based off of an unfinished Japanese script, and then later on the Japanese script for this scene was updated. I could see that as another possibility too.
In any case, hopefully that clears up that question! Clearing up unusual translations like this is something I really enjoy, so I hope I can shed light on more things like this in the future 😀