Zelda’s Audio & Graphical Differences Live on in Famicom Remix!

A couple years back I posted a really-detailed comparison of the Japanese version of The Legend of Zelda and the English version – if you haven’t read through it yet, check it out here!

Anyway, last week a game called “NES Remix” was released on the Wii U eShop, which is an amazing game that features many of the early, classic NES games – including the original Zelda game – but breathes new life into them!

As I only have a Japanese Wii U, though, I had to get the Japanese version of the game, which is called “Famicom Remix”. And since the Zelda stuff features all the sound differences and graphic differences that I documented before, I thought I’d record a bunch of the Zelda segments for Legends of Localization fans!

As you can probably tell, the sound effects and font are likely different from what you’re used to if you’ve only played the English version. Even the music for Level 9 is a little bit different!

I’m actually curious to know how the English NES Remix sounds and looks – I assume it’s exactly like the English version I grew up with. If you’ve played the Zelda segments in NES Remix, let me know in the comments!

And man, I really hope other companies will do something like this – Konami, Capcom, maybe even some early Square games would be awesome to play in this kind of format! This sort of “add new features to old games” concept is something that’s been possible with emulators for some time now (here’s a great example!), so I hope this NES REmix game inspires emulation fans to come up with creative stuff of their own, too!

EDIT: Also curious to know – what does NES Remix call the most powerful sword in Zelda? Is it still the “Magic Sword” or did it get changed to “Master Sword” or something else?

Get the Very First Legends of Localization Book!

My very first Legends of Localization book is now on sale! Check it out!

This book covers the original The Legend of Zelda and includes tons of new content, updated info, and more! It features a hardback cover, 208 full-color pages, a reversible book obi, a localization survey card, and many extras!

Whether you're a fan of the Zelda series, a fan of Legends of Localization, a retro gamer, or even just an aspiring translator / localizer, this book is for you!

Related Reading

Read more articles »


    1. It’s a really fun game, I’m 100% serious when I say that it’s what convinced me to dig my Wii U out from the back of my closet and do the “unhook a million things and then hook up the Wii U in a disorderly fashion” triathlon.

  1. NES Remix just makes me dislike Ice Climber even more. But in its favour, I’ve never played Clu Clu Land before, and now that I’ve tried its stages in NES Remix, I kinda want to buy it somewhere. 😀
    NES Remix is an awesome game, I recommend it to anyone interested in retro games!

      1. Whaaat? How can you not love Ice Climber! It has good music considering its release date and fun multiplayer. The slippery physics on the NES are justified because Ice.

  2. I haven’t come across anything that seemed out of place localization-wise. The Zelda stuff is no doubt the biggest, but the seals are changed to those white monsters in Ice Climber, there’s the English text in Super Mario Bros. I’m guessing Baseball might’ve been changed to make the teams seem a little more like Major League Baseball. Not sure what else would be different between Famicom Remix and NES Remix.

    But you’re absolutely correct — this game is so much fun!

    1. “there’s the English text in Super Mario Bros.”

      I may be misinterpreting this clause, but it sounds like you are saying that Famicom Remix contains a version of Super Mario Bros. that has Japanese text. Is this true? I thought that the Japanese version of Super Mario Bros. was bit-for-bit identical to the American version, and Legends of Localization says the same thing here:


      Even if the entire hiragana set is sacrificed in favor of pure katakana, and even if the dakuten (゛) and handakuten (゜) are separate characters appended to the right of dakuten-less katakana (for example, 「ヒ゜ーチ」 instead of 「ピーチ」), making a Japanese translation would require changing the game’s board from NROM to CNROM just to hold all of the katakana needed to display the Japanese strings and changing the program code to switch 8KB pages of character data at appropriate times.

      Even despite the technical hurdles described above, does Toad’s famous quote really, truly read something like this (may not be exact; I’m not fluent in Japanese)?:

      アリガトウ、マリオサン (ありがとう、マリオさん)
      シカシ、ピーチヒメハ (しかし、ピーチ姫は)
      ベツノシロニ アリマス (べつのしろに あります)

      Again, I hope I am just misinterpreting your statement.

      1. Sorry, I left out some kanji:

        Where I wrote 「べつのしろに あります」, I meant 「別の城に あります」.
        Again, I make no claim to the accuracy of my translation above. I had to use SYSTRAN and WWWJDIC and guess at the level of respect Toad would express given the context.

      2. Yeah, Famicom Remix’s Super Mario Bros. is the same as always – the text is in English. I’ve never seen SMB1 in Japanese in any form… although now that I say that I bet someone will dig up some obscure version 😛

      3. That’s quite a detailed post, but I’m betting that Justin just didn’t know Super Mario Bros. was always in English.

  3. Adding new stuff to old emulated games isn’t exactly new. Square Enix did it with Romancing Saga II VC… to implement in-app purchases of course! On the bright site it added a New Game + mode.
    And Sega’s M2 actually did a fan-translation of Monster World IV for the VC! If you rip the Genesis rom from your Wii console VC file, and run it on an emulator, you can change the region on the fly and text will change instantly in-game! (The text glitches a bit when you change the laguage while it’s still scrolling, but it’s surprisingly stable 😀 )

  4. At 8:20-8:35, how did you find the real Ghini? I never knew there was a way to distinguish by watching them, but that’s what seems to happen

    1. The real ones only move horizontally or vertically and go at a certain slow pace, so I just looked through them all to see which one only moved straight up/down/left/right 😛

  5. Actually, it’s likely that there’s just a bunch of ROMS loaded into NES remix and it just drops you into the challenges using some clever stavestates. Check out this video – http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=xhUX0YxBxJA#t=116 (there’s a bit of extra ranting). But you can ignore the expected route and just explore the rest of the game.

    If they’re using ROMs it would be (relatively) easy to get those famicom/NES differences in, just load the appropriate VC ROM into the game and it’ll be accurate.

      1. I’ve cleared all of NES Remix 2. The US version, at least, follows the US releases of the original games, can’t speak for the Japanese release.


Post a Comment

Your email is kept private. Required fields are marked *