This is Part 3 of my project to document the poor text translations in Sword Art Online: Hollow Fragment
. For project more details and to start from the very beginning, see here
It’s incredible that we’re only like 5% into the game and we’re already on Part 3. I bet we’ll have a thousand screenshots by the time we’re done with the game!
If it means anything, Sinon's text is actually top-tier when compared to other characters' translated text so far
What a polite info screen, it even remembers to say "please" at all times. This isn't necessarily a translation issue, but excessive pleases in Japanese stuff / Japanese-to-English translation is a topic that probably deserves a dedicated article of its own sometime
A before E except after C
Here's that "heroize" stuff again. I don't really know what the original Japanese word is supposed to be
I don't know what a "body party" but I don't want to be invited to one. Also, I checked and it really is "Limit Liberalization" in the original Japanese version. I'm guessing it was intended as something like "limiter release" or "limiter removal"
Dang it, I should've kept a penetration count from the very start
"Are there any qests that she will be able to do?"
Sometimes the translation almost sounds like text messages people write on phones
"Here is next."
I'm thinking that the original Japanese font was mostly monospace, meaning only a certain number of characters can fit on a line. And the English translation was done with those same restrictions in place, but then the font was replaced with a proportional font, resulting in weird formatting like this line.
Now THAT'S an e-mail subject line that I never "expetected" to see in a game. Don't show this to the politicians
"as an abbreviate" - I checked and apparently this was indeed a normal noun... in the mid 1500s
"I have finished doing a lot of matters. I couldn't remember much during half way."
"Moment of gap" would probably be translated as something like "opening" by a normal translator
This is one of those screenshots that made the rounds years ago when this translation was first released
It's so weird, I've seen the Japanese term 攻略 (kо̄ryaku) translated so many ways in this game that I've lost count. Assault, conquer, penetrate, capture... I know I've seen some more. But this goes to show how even a single Japanese word can end up translated so differently by different people.
By the way, strategy guides are usually called "kо̄ryaku books" in Japanese, so I wonder if someone somewhere ever translated them as "penetration books"
Almost sounds like hip new teenage girl slang
"Since you are always don't give in that easily so let's why everyone trust you so much."
I'm just gonna keep posting these, nothing's gonna stop me now
The word "excited" would've sufficed here, but I'm kind of impressed with this attempt