This is Part 7 of my project to document the poor text translations in Sword Art Online: Hollow Fragment
. For project more details and to start from the very beginning, see here
After struggling in the Hollow Area last time, I went back to the main area of the game. There was a lot of badly translated text waiting for me.
"Asuna is in her here"
I almost skipped over this as "meh", but when I take a step back, I realize how low my standards have gotten after a few hours of this game's translation. For example, a proper translator would've replaced each "Kirito" with "you" here. There wouldn't be any verb tense issues, and there wouldn't be any preposition problems.
I don't know where this phrase came from
Dave's not here man
"For this result for you it will bring you good result......"
Almost everything this fortuneteller says has some serious problems
"Chef" is again misspelled as "Chief"... but then it's back to "Chef"
Here it is - this is one of the big screenshots everyone shared back when this game was first released
Shops in this game use the penetration system
We... are not in a house
I kind of want to analyze these translations on a closer level and try to deduce which translator handled which text. This translator we'll call the Penetrator. Although it's possible there's more than one I guess
New Age Punctuation is born
"Dammit" - I nice break from the usual "dam"
"Fallen Sunset Slope"
Sinon loves slopes
"Neighborhood" isn't necessarily wrong, but I think "area" is closer to the intended meaning
"Hun? There a door there."
(Looks at a hallway)
"Is it the entrance direction!? Let's head back hurry!"
Natsuko turns into a pirate when she makes her getting-up-off-the-ground exertion sound
GIANT ENEMY CARB
"I wasn't prepared at all, and getting too surprised I felt being defeated......"
Kirito is talking now, but I think the translator didn't quite understand the context, resulting in this weird mess
"Defeat the powerful Strong Scissors!"
Oh, this must be the wrong enemy then
"Is it Sinon oever there?"
"Did I fell or absorbed?"
"I hate to lost any friend again"
That's it. That's literally the entire line.
The Japanese sound effect for sleeping was left untranslated
That very bottom thing under "Check" needs some checking
"Well, we pretty much got used to it since we did that much penetrations."
Ah, the "chief" vs. "chef" problem appears again. I wonder if one of the translators legitimately grew up thinking it's spelled that way
"Acutally" this is a weird line
Asuna: "It's going to be fine. Yui loves spicy foods!"
No, you're not seeing things. Someone messed up and copied the wrong line into the wrong spot, resulting in two of the same line in a row. But it's Kirito saying it this time. Asuna's line above is where the mistake happens, based on what her voice actor says during the line
"Let's a good reaction"
She followered it
"......It's amazing that she appears like that. I was surprised and there must be something about it."
"...That means, if this world cleared. Here is no any problem right?"
"Eh? Well That' right but..."
"Hey hey! Are you seriously?"
"Here level cam be managed somehow."
Damm! Don’t leave yet – check out Part 8