This is Part 8 of my project to document the poor text translations in Sword Art Online: Hollow Fragment
. For project more details and to start from the very beginning, see here
I revisited the Hollow Area during this stream, and even finally completed a part of the Hollow Area story line. As always, there was no shortage of typos, bad translations, lazy translations, bizarre sentences, and more.
"You can't always eat Miss Asuna's dished."
Also, I think this might be one of the first times I've seen Leafa's use of "-san" translated this way, so there's definitely a whole bunch of different translators doing their own things without communication between them
I'll take Bone Ape Tit for 500, Alex
Oh, now I see. That's certainly a novel way of indicating that you're passing out
She's blowing on the hot porridge before feeding it to Kirito. This made me wonder, how WOULD we convey this sound in written English without resorting to saying something like "*blowing*"? As I mention during the stream, I'm of the opinion that it's poor form to criticize a translation if you can't offer a better solution, so I'm in no place to criticize this "Fffff...Fffff" choice
She says "conquest" for the Japanese word kо̄ryaku here, which is a nice surprise
But then she immediately reverts back to good ol' "penetrate" for kо̄ryaku afterward
Who the ffff is Yuuki?!
We've been talking to Yui this entire time... and she's our daughter! What a crazy translation mistake.
A date at Mt. Run-On Sentence
"Did I just said to let me recharge."
"Let's kill together?"
"I have seen your today's fortune."
In the Alamo
[Collect] Collector Collect Bones
"To gather info directly is fun."
So the game's translation has been pretty crazy so far, but here we have a skill category called "Celerity". It's actually an archaic/literary word that means "swiftness of movement". Even the worst translations can be educational!
This is a funny way of saying "There's a silver key dangling from that Reaper." But even then that's a weird sentence I guess.
"Bewildered Forest" - this is indeed what's known in the Zelda
series as "The Lost Woods". The Japanese name is part of an interesting phenomenon that you can read more about here
"The Tree Squeezing Forest Energy"
In quick and dirty translations you'll very often see "As expected of ____" as a fast go-to translation for the Japanese phrase sasuga, which is another word that doesn't have a good, strong, singular English equivalent.
"This door gives me so much pressure."
Apparently "beats" live in this shrine of "sacrfice". Incidentally, this is a kickass boss that belongs in Dark Souls games
Good luck understanding what that enemy attack name means. It's actually meaningful text too
Oh but this enemy attack name IS translated
Besides the all-around weirdness of this translation, I think the "navigation" part at the bottom is yet another translation for the Japanese word kо̄ryaku. I've lost count of how many different ways it's been translated now
Yep, it's still a shrine of "Sacrfice"
The Japanese word kehai refers to the feeling that someone (usually unseen) is present nearby. It's another phrase that doesn't have a good, strong, singular English translation. But it's common to see rushed translators or inexperienced translators just call it "presence" like this.
"Why did this to the player......Why......"
"The player got it at the time of bleeding and getting paralyzed......the abnormal status."
"Listeners start to doubt themselves of being mad."
There’s much more to go through, so visit Part 9
with great celerity!