A while back, Theodore asked a question about Harvest Moon for the Super NES:
In Harvest Moon for the SNES, when the weather channel forecasts rain in the summer, it says the following sentence:
“It’ll start to rain hard in the morning with lightening in some places.”
Is “lightening” a misspelling of “lightning”, or is it being used correctly (as in, the rain will get lighter in some places).?
Whenever I see “lightening” instead of “lightning” in a sentence, 99.99% of the time I just chalk it up to a misspelling… but this is indeed a rare instance where it COULD be a correct spelling! And we can actually tell for sure by checking the original Japanese text, so let’s do that!
|Bokujou Monogatari (Super Famicom)||Harvest Moon (Super NES)|
And here’s the text side-by-side:
|Japanese Version (basic translation)||English Version|
|Here is tomorrow’s weather. Heavy rain will begin in the morning, accompanied by lightning in places.||This is the weather forecast for tomorrow. It’ll start to rain hard in the morning with lightening in some places.|
So it looks like my hunch was right after all – it IS just a typo and it’s supposed to say “lightning”.
Even though it’s not that important to the story or the game or anything else, having this exact typo in this exact context in a translation is a pretty rare and neat situation, so thanks for sending in your question, Theodore!