This Be Bad Translation #17, Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~ !

17 Comments

This game is no longer available in English, but hopefully this peek into its translation will preserve its legacy
Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~ is one of the greatest unknown treasures of bad game translation. It’s a Japanese otome game loosely based on the classic Alice’s Adventures in Wonderland story by Lewis Carroll.

An official translation of this game it made its way to English mobile app stores in 2014. Unfortunately, the publishers went bankrupt a few years back, so it’s no longer available anywhere in English.

The 40 or so screenshots on this page are just from the prologue, out of 688 prologue screenshots I took total. There are many more chapters ahead, so look forward to much more in the future!

Prologue

The game begins with Alice’s older sister reading a story. Alice gets bored and begins dozing, then a young man with rabbit ears abducts her. They jump down a hole. After a long fall, they end up in a tower.

The rabbit man forces Alice to drink some “medicine” and then refuses to let her go home. The ruler of the tower appears and argues with Alice and the rabbit man. After much arguing and fighting, Alice finally accepts that it won’t be easy to get home and she leaves the tower.


Once again, this is only the prologue of the game. I’ll be updating this article every so often with new screenshots!


If you like bad otome game translations, you'll love these other badly translated otome game articles. Or, if you just like bad game translations in general, definitely see all of these other articles too!

17 Comments
  1. “Heroin, heroine” is the kind of mistake I’d expect from a native grade schooler, not a foreigner. Unless it’s literal and referring to waking up after a heroin dose.

    Reply
    1. In Dutch you’d use the word heroïne for heroin, so yeah some foreigners would genuinely make that mistake.

      Reply
      1. Wonderful wonder world magic fills the air
        Wonderful wonder world it’s a winner of you’re there
        Wild rides and water slides, roller coasters sing
        Being to life the new excitement, all your cars take Queen
        In Wonderful wonder world happiness is king

        Reply
    2. Interdimensional Observer

      I don’t think there is definite evidence to confirm or deny it, but heroin supposedly did get its name as an advertising ploy to say it makes you feel like a hero. This was before it became the drug of evil it is only known as now.

      So much good bad translation here. The best nuggets have already been identified. Although Alice is very calm as she thinks about if she has had any regrets in life. Couldn’t afford another facial expression?

      Reply
      1. NoLongerBreathedIn

        Not so much advertising ploy as the discoverer thought it made him feel heroic.

        Reply
    3. The drug and the “female hero” definitions use the exact same word in spanish, so that’s another language that could be tripped up by that. Also the name of the drug comes from the word “hero” to begin with. It’s not a weird mistake, but it is rather silly.

      Reply
  2. This constantly veers between “hilariously awful” and “nigh unreadable,” and I’m not really sure how I’m supposed to process it.

    That said, “Jumping Jesus” is a phrase that’d make for some good merchandise material.

    Reply
  3. “I inspire my fist” could be a pretty good line in certain contexts. This… isn’t one.

    Reply
    1. It sounds like something a Bard/Monk multiclass in a D&D game would say before punching someone.

      Reply
  4. I had to read it all twice before I figured out that the red text box is Alice speaking out loud, the gold text box is Alice thinking, and the blue text box is another character speaking. That made it a little easier to understand… but then I can’t tell what is supposed to be absurd in an alice-in-wonderland sort of way, and what is absurd because it was translated by a gibbon with a keyboard :S

    Reply
  5. Isn’t that just Google Translate or something similar? It reads pretty much exactly like the Japanese wikipedia pages I auto-translate sometimes to gleam bits of info on obscure Japanese stuff.

    “Several tens of minutes” almost sounds poetical in a medieval sort of way.

    Reply
    1. I feel it’s a combination of bad human translator and bad machine translation. I don’t feel a machine would write “tow” instead of “two”, translate”Jumping Jesus” out of “!”, use the word “smooth’s”, etc.

      Reply
  6. It’s weird, but having a bit of knowledge into Japanese speech patterns helps make this more comprehensible. It’s like the translation got partway out the gate before getting stuck and started flailing.

    Reply
    1. Yeah, I’m really getting a “Japanese speaker with an extremely rudrimentary understanding of English trying to translate word by word/setphrase by setphrase” from this.

      Reply
  7. “Jumping Jesus” reminds me of Phoenix Drive, an infamous (18+) fangame which seemed like it had a bad machine translation, except that it had Phoenix Wright saying “cool beans” repeatedly.

    Reply
    1. “Oh snap! I do not hear such a truth?!”

      This and Phoenix Drive both seem like the product of a native Japanese speaker with rudimentary fluency in English (in other words, they took English classes in high school a few years ago and did OK I guess) translating dialogue with a J-to-E dictionary and picking out the word or phrase they liked the best.

      Reply
    2. I will beat my rod til… a tank empties!

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *