Resident Evil’s “Jill Sandwich” in Japanese

A reader named Arthur recently requested that I take a look at the infamous “Jill Sandwich” line from the original Resident Evil game. The whole game is rife with silly-sounding lines and goofy voice acting, this particular line being one of the most well-known.

Anyway, I don’t have a copy of the Japanese game, but looking around online I was able to find video of it. Here’s the scene in the Japanese release:

As you can hopefully see/hear, the voice acting is still in English, but there are Japanese subtitles to go along with all the dialog. It’s pretty much a straight, basic translation with nothing especially different, but for reference here’s a comparison:

Japanese textBasic translationOfficial translation
Jill: バリー!? 助けて ドアが開かないの!Jill: Barry!? Help! The door won’t open!Jill: Barry!? Help me, please! The door won’t open! Quick!
Barry: 下がってろ ドアを破るぞ!Barry: Get back! I’m gonna knock the door down!Barry: Stay away from the door, Jill! I’m going to kick this door down!
急げ こっちだ!Hurry! This way!Hurry! This way!
Jill: Oh, Barry!
Barry: 危ない所だったなBarry: Man, that was close!Barry: That was too close.
サンドイッチが出来上がるところだったぜYou were almost turned into a sandwich!You were almost a Jill sandwich.
Jill: 本当ねJill: That’s for sure.Jill: You’re right!
Barry! Thanks for saving my life!

As you can see, the Japanese text didn’t use the phrase “Jill sandwich”, so I guess most Japanese fans missed out on the wacky phrasing unless they could understand the English acting.

There are also a couple of cases where the English lines didn’t get Japanese subtitles even though there’s clearly audio there. This is actually pretty common in movies with Japanese subtitles – right now I’m working on a big comparison project of “The Wizard”, so we’ll take a closer look at Japanese subtitling quirks like this sometime in the future!

Also, you know how video game-themed restaurants have been opening up in various places lately? I think a “Jill Sandwich” would be a perfect addition to their menus!

If you have any lines in games or whatever else that you’d like me to take a look at sometime, let me know in the comments or contact me!

Get the Very First Legends of Localization Book!

My very first Legends of Localization book is now on sale! Check it out!

This book covers the original The Legend of Zelda and includes tons of new content, updated info, and more! It features a hardback cover, 208 full-color pages, a reversible book obi, a localization survey card, and many extras!

Whether you're a fan of the Zelda series, a fan of Legends of Localization, a retro gamer, or even just an aspiring translator / localizer, this book is for you!

Related Reading

Read more articles »


  1. I went to Capcom’s restaurant in Shinjuku last fall and was really disappointed that Jill Sandwich was not a menu option.

    Great read, as always!

  2. Ah, I remember the post about the video game restaurants recently. Glad I… got to be a part of that. :\ I think.

    I’d never heard of this line before now… But then again, I hadn’t heard of “What is a man?” before, either. Which, by the way, I think sounds quite fitting and epic. Although the terrible voice acting didn’t do it justice.

  3. Quest 58 in Legend of Mana — Gilbert: School Amour — is about Gilbert the centaur falling in love with a medusa, and, in the English, makes multiple jokes revolving around the phrase “get hard,” culminating in the Cactus’ response “he got hard?” after the quest. Does all that play in the Japanese also, or was it invented in localisation?

  4. When I first heard the line I thought Barry said “jibble sandwich” or something. So it didn’t bother me…..

    And yes, I can verify that from Resident Evil 1 to 3 used English Voice Actors, there is only a Japanese subtitle in the bottom of the screen.

    1. Wait! So “jibble sandwich” seems perfectly acceptable to you, yet “Jill Sandwich” is something you had to look up?

  5. I would love it if you did a comparison project someday of the first Resident Evil’s Engrish dialogue compared to it’s Japanese subtitles.

  6. Actually Tomato, the Japanese script was written first, then translated to English. The subtitles you see are actually the original Japanese script. Mikami has stated that Japanese actors were recorded but not used because he felt that the quality of the acting wasn’t good enough. Regarding the live action actors in the opening and ending, they were inexperienced actors Capcom hired. While not stated, the ingame voice actors are actually professional actors. It’s assumed that Mikami thought all American horror movies played like a cheesy b movie, which is why the acting was so bad. It was deliberate.

  7. The line got riffed in Dead Rising, as there’s a restaurant called “Jill’s Sandwiches”. The description for it also plugs another famous RE line by calling her “the master of sandwichmaking”.


Post a Comment

Your email is kept private. Required fields are marked *