Ah, Street Fighter II. Nothing shouts, “90s!” quite like it to me. Well, except maybe Fresh Prince or Captain Planet. The 90s were weird, now that I think about it.
Anyway! I was recently asked to take a look at a certain line in Street Fighter II – for some reason Guile sometimes tells Chun-Li to “go home and be a family man”. Which is an odd thing to say to a woman 😯
So how did this come about? What’s the deal?
Well, the first part of the answer is that this is one of a handful of lines that Guile will say to defeated opponents. He’ll say this same “family man” line to other characters as well:
Another one of his victory lines has the same “man” issue – here we see Guile asking Chun-Li if she’s “man enough” to fight him.
I guess saying “man enough” is still a possible thing to say to a woman, it just seems odd. So the question is, what did the original Japanese line say for the “family man” line? Let’s take a look:
|SFII: The World Warrior (Super Famicom)||SFII: The World Warrior (Super NES)|
|Japanese text||Somewhat literal translation||Official translation|
|くにへ かえるんだな。||Go back to your home country.||Go home and be a family man!|
|おまえにも かぞくがいるだろう….||You have a family of your own to take care of….|
So it looks like the official translation was a quick translation done without considering the context. It’s actually a pretty cool line for something like this… it’s just a shame it doesn’t work 100% of the time, due to the addition of the “man” reference that wasn’t in the original.
So there you go! Guile tells Chun-Li to be “man enough” or “be a family man” simply because the translator didn’t consider all the possible situations the text would appear in. The original Japanese text didn’t have any “man” references at all!
By the way, did you know Chun-Li was born in 1968? That’d make her like, what, 45 now?
Man, she’s lookin’ good!