Game Comparisons  »  The Legend of Zelda  »  Items

Items

A few items were changed slightly during Zelda’s localization process. Let’s take a look at them!

Item List

A list of all the items in the game is displayed during the game’s introduction sequence. I’ve put both versions side by side for reference here.

Heart Containers

It turns out what I had always called a “Heart Container” is technically called a “Container Heart” in both versions of the game. I wonder when the “Container Heart” to “Heart Container” change took place in the series.

Also, the Japanese text here actually literally calls it a “Life Container” and not a “Container Heart”.

I really don't like how later Zelda games started giving these out in quarter pieces. I understand the reasoning, but I still don't like it. Now go fetch me my ribbon candy

Rupies

The Zelda series’ currency has a bit of interesting stuff to it, so let’s take a look.

First, in both versions of the first game, the “Rupy” is the currency used to buy things. The plural form is “Rupies”. For some reason, as a kid I always thought it was just a mistranslation of “Ruby”, but it looks like that wasn’t the case at all.

Let's switch to the gem standard, our economy will surely flourish

But maybe my confusion was due to the fact that the instruction manual translated them as “rubies”:

Stop it your words are confusing me

At some later point in the series (around the third game, I guess?), NOA translations start calling them “Rupee” and “Rupees” instead. And as far as I know, this is the spelling still used to this day.

Monkey go back to your cave in the desert

Despite this change in English, they’ve always retained the same name in all the Japanese games.

Later English ports of the first Zelda game had a number of text fixes, one of which was the change to “Rupees”:

Guess they REALLY liked those double Es

Incidentally, I also remember learning as a kid that rupees are a real type of money. I thought that was strange but neat.

I'll take one Magic Shield, please!

Potions o’ Plenty

The English text given with these two potions are “Life Potion” and “2nd Potion”.

Technically, though, the Japanese text calls them “Blue Water of Life” and “Red Water of Life”.

At first I thought the change was made due to limited screen space for the text. But some other item names are clearly longer and take up two lines, so I don’t know anymore.

I wonder if any kids back then ran around with bottles of different color cough syrup pretending to be Link

Bait and Switch

This hunk of meat item is called “Food” in both versions of the game. The Japanese word actually specifically refers to “food for animals”. As such, it also often means “bait”, which is why animal-like enemies will run straight for the food when you place it on the screen.

I think in some guides they translate it as “Bait” instead of “Food”. As a kid, I always wondered why this was, so this clears up that question.

Squint and it looks like a Pikmin

Whistle While You Work

The musical instrument item in the game is called a “recorder” in both versions of the game. This is fine and not really confusing – I even played a recorder in grade school so I knew exactly what it was. But the Japanese term usually translates to “whistle” or “flute” instead; “recorder” has its own word (“リコーダー”) that they could’ve used if they wanted to be that specific.

Actually, most kids I knew at the time called it either “flute” or “whistle” too, so somehow the official name didn’t stick with us back then. I’d be curious to know what other people called it back in the day. If you grew up with the game, you should share your own experiences!

Record can be pronounced different ways with different meanings. Try switching them up to confuse people!

The Good Book

Now we come to the biggest difference in the bunch. What we NES players knew as the “Magic Book” was actually called a “Bible” in the Japanese version!

The bible truly is magical

This isn’t necessarily for promoting Christianity or anything – Japanese entertainment often blindly grabs religious and cultural stuff (foreign stuff especially) to suit its needs without much care about underlying meanings. That’s why Japanese games are often full of random religious stuff that makes little sense in context, or why some games have you basically defeat God as a final or secret boss:

Oh, how I would've laughed so hard if a company renamed an end boss to 'Gosh' instead of 'God'

That’s also why stuff like this is common in Japan:

Culturally ignorant or insanely racist zealots? The choice is yours!

Culturally-sensitive localizers will usually pick up on these things and try to steer them in the proper direction (such as this), which is maybe what happened here with Zelda.

Still, I find it interesting that NOA didn’t like the Bible reference but had no problem with the crosses on the shields you carry around with you for 100% of the game. Maybe they didn’t change the reference for religious reasons, but because it’s silly to think the Bible has the power to make magic wands start fires?

The Zelda Legends of Localization book also includes:

  • A closer look at real-life Rupees from India and elsewhere
  • A deeper examination of the Ruby/Rupy/Rupee spelling variations in the game and throughout the series
  • An entire new section about the “Wooden Sword”, why it might not be wooden at all, and why Japanese gamers and non-Japanese gamers see the sword in different ways
  • A look at the “Wooden Sword” localization throughout the Zelda series
  • A prototype item sprite that can be seen in the Japanese manual
  • A quick look at the difference between whistles, flutes, and recorders
  • Several new pages on religion in video games, religous references that were removed from six classic video games, and real-life examples of public backlash against video games for being satanic and evil
  • Six other examples of religious references altered in localized Zelda games, plus two references that were left intact
« Previous Page
Next Page »
Last update: May 21st, 2019
Hey! Let's be friends!
  • Friend me on Twitter!
  • Friend me on Facebook!
  • Friend me on Tumblr!
  • Check out my game streams!
  • Follow me on YouTube!
  • Let me know what you think!

Check out some of my other detailed localization analyses!

Let's be friends!

Back to Legends of Localization!