What is This?
The Legends of Localization series takes a detailed look at video game translation and how games change during the translation process. See here for more details.
The Secret Japan-Only Developer Messages in Cadash & Their Pop Culture References
Secret content was removed from this classic game before being released outside of Japan. Here's what Japanese fans got that we didn't.
This Be Bad Translation #16, Iris School of Wizardry!
This poorly translated Nintendo Switch game was given a new translation. Here are some before-and-after comparisons!
Localization Roundup #9
Includes: 13 new fan translations, pineapples as vegetables, weird Pokemon names, and funny English.
Unusual English in Japanese Video Game Credits
Japanese game credits often use English in interesting ways. Let's examine some common patterns and why they happen.See more articles, reviews, and updates
Legends of Localization IRL
Legends of Localization Book 2: EarthBound
Get ready to learn (and smell!) behind-the-scenes Nintendo history, the game localization process, and Japanese culture!
This be book bad translation, video games!
Explore the history of bad video game translation from the 1970s until today + all the types of bad translation & their causes!