Q&A: Is the Blitzball Kid in Final Fantasy X Really This Dumb?

KingMike sent in a question about a line Final Fantasy X that I remember chuckling at back in the day:

A question about some kid in Final Fantasy X:

He reminds me of Ralph Wiggum. I was looking through my old picture files, and it seems I saved a screencap from Final Fantasy X.

From Kilika, the town where everyone lives in wood houses over the sea, right after Tidus sees Yuna do her first “Sending” dance. This kid sounds really strange so I took a pic. ๐Ÿ˜› Fortunately since I was playing the International Version, it was no problem to switch the language to Japanese and take another shot.

The line in question is this:

And here’s the text side-by-side for easy comparison:

Japanese Version (basic translation)English Version
When I grow up, I’m gonna be a blitzball!I’m gonna be a blitzball when I grow up!

Yep, the line’s the same in Japanese! This kid’s a little crazy in both languages!

You know, I barely remember Final Fantasy X-2 after all these years, but I think it’d be hilarious if this kid had a cameo in it as a blitzball ๐Ÿ˜›

UPDATE: After doing some quick checking, it looks like this line was updated for the recently released HD version of Final Fantasy X! I don’t know what the English line says, but the Japanese line has been changed to say “blitzball player” instead of just “blitzball”:

Given this info, it sounds like the original Japanese script writers made a mistake, and that mistake was carried over into the English release. But with this re-release they were able to finally fix the mistake. So I’m guessing the English re-release has a similar change in this line too – if anyone’s able to confirm this, let me know!

MUCH LATER UPDATE: Final Fantasy X HD is finally out, and it looks like the goofy line was left as-is! Hooray!

Get the Very First Legends of Localization Book!

My very first Legends of Localization book is now on sale! Check it out!

This book covers the original The Legend of Zelda and includes tons of new content, updated info, and more! It features a hardback cover, 208 full-color pages, a reversible book obi, a localization survey card, and many extras!

Whether you're a fan of the Zelda series, a fan of Legends of Localization, a retro gamer, or even just an aspiring translator / localizer, this book is for you!

Related Reading

Read more articles »


  1. Just to clarify, this isn’t something Japanese children might say when they talk about becoming an athlete? Like “้‡Ž็ƒใซใชใ‚‹” or “ใ‚ตใƒƒใ‚ซใƒผใซใชใ‚‹” or other such things?

    1. Nope, an actual blitzball – for extra reference here’s one of the big Japanese Final Fantasy wiki articles on the subject: link

      Apparently this was fixed in the Japanese HD version to say blitzball player, though.

      1. Kajitani-Eizan

        Even the Japanese comment on that, though:

        Even in our world, there’s quite a few kids who talk about their dreams by saying, “I want to become a soccer”.

        My guess is that it was mostly reasonable as written, considering that it’s a kid, and was only clarified in the remake due to the line’s reception by the Japanese fanbase.

  2. Lol, the question asker was right. The line does remind me of Ralph Wiggem. But then i’m a huge Simpsons nerd, and pretty much everything reminds me of some random quote from the show. ๐Ÿ˜€

    FFX is one of those games that i have, but just never got around to playing. I like the FF series, and played through the first nine games, but i’ve never gotten around to playing through X or XII, despite owning them (I also have no desire whatsoever to play XI or XIII). Despite not having played X yet, though, i already had most of the plot already spoiled for me thanks to this: http://spoonyexperiment.com/game-reviews/it-begins-again/ Oh well.

    1. #TrollLink

      I’m still playing the game, I’ll not click it, thank you. Although I’ve had some major plot elements spoiled for me already… But honestly nothing I didn’t expect from what I’ve already seen, so there’s still hope! D:

      I’m expecting a “Snape kills Dumbledore” type of reply, so I’ll probably never come back to this page until I’ve finished the game…

  3. supposedly the ORIGINAL Japanese version has it said correctly, but when translating the International version back into Japanese they kept the typo

    1. AConcernedGamer

      Where did you learn this rumor? Does it mean that the International version’s Japanese script is a recursive translation from Japanese to English and back to Japanese?

      If that’s true, why would Square Enix do that? Wouldn’t that cause a Chinese whispers effect (where the original message is distorted more and more as it is transferred to different people/regions)?

      1. The Japanese wiki link I posted in an earlier comment makes no mention of this being an International-only thing; it sounds like it was that way in all versions until the HD re-release.

    2. Don’t believe you at all. Sounds like you’re just trying to protect Japan’s reputation like it’s some perfect country that can do no wrong. They do make grammatical mistakes every now and again.

  4. Well, nobody can confirm if the English rerelease changes it yet since it doesn’t come out until March 18th. I’m half hoping it doesn’t though. ; )

  5. I thought it was a funny little cloud coocoolander line and I loved it. It was a nice crazy twist on a typical thing. I mean, ANYONE can be a player, but it takes real dedication to be the ball.

    I’m actually disappointed the line was changed. A little less “local flavor” now…

  6. Isn’t that a thing in sports anyway? Y’know, “be the ball”? Maybe this kid just took it literally without realizing it was just meant as a figure of speech, heh. I’d believe it.
    I at least admire the kid’s enthusiasm – even in the aftermath of an attack by Sin, he still wants to survive and grow up to be a part of the greatest game on Spira. Don’t ever let go of your dreams, kid! And don’t *ever* let anyone tell you that you can’t do it! Hah…

  7. I always thought of Kang’s line “When I was young, I wanted to be a baseball! But now I realize, we must move forward, not backwards, upwards, not forwards, and always twirling, twirling, twirling towards freedom!”

  8. Maybe I’m stretching, but this reminds me of something printed in one of the Mangajin books.

    Here’s what Mangajin was: https://en.wikipedia.org/wiki/Mangajin

    In a manga panel, a grown man said: “boku wa eizu desu”, which literally means “I am AIDS.” However, they said it was best translated as “I have AIDS.” Is this another case of this odd method of expression?

    1. Good question! That extra usage/meaning of “desu” isn’t that unusual to come across, but if translated too literally (or if a translator isn’t experienced enough) you’ll definitely get weird results that’ll make readers laugh.

      In the case of the blitzball kid, he uses a different verb altogether, which doesn’t work quite the same way. So he’s definitely saying he wants to be an actual blitzball in Japanese.

  9. I FINALLY started playing this game a few days ago, after buying a copy at a flee market years ago. I just came across this kid while playing earlier tonight. As soon as i saw that line, i remembered this article.

  10. Just so you know, there IS a blitzball familiar/pet/fairy in Mobius Final Fantasy. It was a login bonus for the FFX collaboration event. I believe this kid managed to achieve his dream.


Post a Comment

Your email is kept private. Required fields are marked *