I should mention that I usually end up taking 200 to 300 screenshots per 2 hour session, and I only share about 30 of my favorites per session. So take the problems you see on each page and multiply them by 10 to get an idea of how bad this game’s translation is.
![In Japanese she actually says that "you won't gain any body fat by eating food in Aincrad" In Japanese she actually says that "you won't gain any body fat by eating food in Aincrad"]()
In Japanese she actually says that "you won't gain any body fat by eating food in Aincrad"
![This kind of "completely" is a thing that happens in bad translations - here is another great example from Vroom in the Night Sky This kind of "completely" is a thing that happens in bad translations - here is another great example from Vroom in the Night Sky]()
This kind of "completely" is a thing that happens in bad translations -
here is another great example from
Vroom in the Night Sky![I want to show this to a high school English teacher and have them grade this line I want to show this to a high school English teacher and have them grade this line]()
I want to show this to a high school English teacher and have them grade this line
![Screw line breaks, we gotta ship this game NOW Screw line breaks, we gotta ship this game NOW]()
Screw line breaks, we gotta ship this game NOW
!["Dam!" "Dam!"]()
"Dam!"
!["Dam" "Dam"]()
"Dam"
![New website idea: TranslationsOutOfContext.Org New website idea: TranslationsOutOfContext.Org]()
New website idea: TranslationsOutOfContext.Org
!["Penetrated Flat Ground" "Penetrated Flat Ground"]()
"Penetrated Flat Ground"
!["Ahh~ the unevenness." "Ahh~ the unevenness."]()
"Ahh~ the unevenness."
![There's a forest after getting out of the forest? There's a forest after getting out of the forest?]()
There's a forest after getting out of the forest?
!["Cover of Cliff" - I don't even know what it's actually trying to refer to "Cover of Cliff" - I don't even know what it's actually trying to refer to]()
"Cover of Cliff" - I don't even know what it's actually trying to refer to
!["Mazed Road of Fragrant Leaves" "Mazed Road of Fragrant Leaves"]()
"Mazed Road of Fragrant Leaves"
![Run Forrest run Run Forrest run]()
Run Forrest run
![Hello Japanese quotation marks out of nowhere Hello Japanese quotation marks out of nowhere]()
Hello Japanese quotation marks out of nowhere
!["There should be weapon like that made in the ancient time." "There should be weapon like that made in the ancient time."]()
"There should be weapon like that made in the ancient time."
![The Japanese A/U problem strikes again! "Stan" should be "Stun" here... you know, like the way it's spelled in the text bubble next to it The Japanese A/U problem strikes again! "Stan" should be "Stun" here... you know, like the way it's spelled in the text bubble next to it]()
The
Japanese A/U problem strikes again! "Stan" should be "Stun" here... you know, like the way it's spelled in the text bubble next to it
![Nice, we got the Dragon Break Stone! Nice, we got the Dragon Break Stone!]()
Nice, we got the Dragon Break Stone!
![...Or, uhh, should I say Dragon Destroyer Stone? ...Or, uhh, should I say Dragon Destroyer Stone?]()
...Or, uhh, should I say Dragon Destroyer Stone?
!["Did you brought it here?" "Did you brought it here?"]()
"Did you brought it here?"
!["This is not an equipment?" "This is not an equipment?"]()
"This is not an equipment?"
![Yes, let's the. Yes, let's the.]()
Yes, let's the.
!["Kamichigiru" is not some special untranslatable word. Literally the word "bite" or any other synonym would've worked just fine. It's like someone got paid to translate these things but they just wrote out the pronunciations a lot of the time instead. Easy money! "Kamichigiru" is not some special untranslatable word. Literally the word "bite" or any other synonym would've worked just fine. It's like someone got paid to translate these things but they just wrote out the pronunciations a lot of the time instead. Easy money!]()
"Kamichigiru" is not some special untranslatable word. Literally the word "bite" or any other synonym would've worked just fine. It's like someone got paid to translate these things but they just wrote out the pronunciations a lot of the time instead. Easy money!
![Here it is again! Japanese grammar often needs to be unraveled and then reordered to sound natural. This is what a Japanese to English translation sounds like when it's still only half-formed Here it is again! Japanese grammar often needs to be unraveled and then reordered to sound natural. This is what a Japanese to English translation sounds like when it's still only half-formed]()
Here it is again! Japanese grammar often needs to be unraveled and then reordered to sound natural. This is what a Japanese to English translation sounds like when it's still only half-formed
![In the span of just an hour or two we've seen this same sound effect translated as "Hu", "Fu", and now "Phew" In the span of just an hour or two we've seen this same sound effect translated as "Hu", "Fu", and now "Phew"]()
In the span of just an hour or two we've seen this same sound effect translated as "Hu", "Fu", and now "Phew"
!["We can go on the next now." "We can go on the next now."]()
"We can go on the next now."
![Huzzah! "Devil's Cave Story 3" Oh yeah!!! Huzzah! "Devil's Cave Story 3" Oh yeah!!!]()
Huzzah! "Devil's Cave Story 3" Oh yeah!!!
!["Haha, let's right." "Haha, let's right."]()
"Haha, let's right."
![The weird second sentence made me blind to the typo in the first sentence The weird second sentence made me blind to the typo in the first sentence]()
The weird second sentence made me blind to the typo in the first sentence
!["Huh! If you power is increased that it would be easier for the penetration, right!" "Huh! If you power is increased that it would be easier for the penetration, right!"]()
"Huh! If you power is increased that it would be easier for the penetration, right!"
!["Let's safe it for next time." "Let's safe it for next time."]()
"Let's safe it for next time."
!["Yeah, I go it. So bye." "Yeah, I go it. So bye."]()
"Yeah, I go it. So bye."
![Her name has been spelled "Lizbeth", "Lisbeth", and now "Lizbet" Her name has been spelled "Lizbeth", "Lisbeth", and now "Lizbet"]()
Her name has been spelled "Lizbeth", "Lisbeth", and now "Lizbet"
![She says this every time you team up with her. She's literally the first person you meet in the game though She says this every time you team up with her. She's literally the first person you meet in the game though]()
She says this every time you team up with her. She's literally the first person you meet in the game though
!["Hall to Expect for Sacred Sword" "Hall to Expect for Sacred Sword"]()
"Hall to Expect for Sacred Sword"
![The game gives you four seconds to read this weird stuff, so good thing I took this screenshot The game gives you four seconds to read this weird stuff, so good thing I took this screenshot]()
The game gives you four seconds to read this weird stuff, so good thing I took this screenshot
!["Defeat required number of e" "Defeat required number of e"]()
"Defeat required number of e"