I revisited the Hollow Area during this stream, and even finally completed a part of the Hollow Area story line. As always, there was no shortage of typos, bad translations, lazy translations, bizarre sentences, and more.
!["You can't always eat Miss Asuna's dished."Also, I think this might be one of the first times I've seen Leafa's use of "-san" translated this way, so there's definitely a whole bunch of different translators doing their own things without communication between them "You can't always eat Miss Asuna's dished."Also, I think this might be one of the first times I've seen Leafa's use of "-san" translated this way, so there's definitely a whole bunch of different translators doing their own things without communication between them]()
"You can't always eat Miss Asuna's dished."
Also, I think this might be one of the first times I've seen Leafa's use of "-san" translated this way, so there's definitely a whole bunch of different translators doing their own things without communication between them
![I'll take Bone Ape Tit for 500, Alex I'll take Bone Ape Tit for 500, Alex]()
I'll take Bone Ape Tit for 500, Alex
![I... what? I... what?]()
I... what?
![Oh, now I see. That's certainly a novel way of indicating that you're passing out Oh, now I see. That's certainly a novel way of indicating that you're passing out]()
Oh, now I see. That's certainly a novel way of indicating that you're passing out
![She's blowing on the hot porridge before feeding it to Kirito. This made me wonder, how WOULD we convey this sound in written English without resorting to saying something like "*blowing*"? As I mention during the stream, I'm of the opinion that it's poor form to criticize a translation if you can't offer a better solution, so I'm in no place to criticize this "Fffff...Fffff" choice She's blowing on the hot porridge before feeding it to Kirito. This made me wonder, how WOULD we convey this sound in written English without resorting to saying something like "*blowing*"? As I mention during the stream, I'm of the opinion that it's poor form to criticize a translation if you can't offer a better solution, so I'm in no place to criticize this "Fffff...Fffff" choice]()
She's blowing on the hot porridge before feeding it to Kirito. This made me wonder, how WOULD we convey this sound in written English without resorting to saying something like "*blowing*"? As I mention during the stream, I'm of the opinion that it's poor form to criticize a translation if you can't offer a better solution, so I'm in no place to criticize this "Fffff...Fffff" choice
![She says "conquest" for the Japanese word kо̄ryaku here, which is a nice surprise She says "conquest" for the Japanese word kо̄ryaku here, which is a nice surprise]()
She says "conquest" for the Japanese word kо̄ryaku here, which is a nice surprise
![But then she immediately reverts back to good ol' "penetrate" for kо̄ryaku afterward But then she immediately reverts back to good ol' "penetrate" for kо̄ryaku afterward]()
But then she immediately reverts back to good ol' "penetrate" for kо̄ryaku afterward
![Who the ffff is Yuuki?!We've been talking to Yui this entire time... and she's our daughter! What a crazy translation mistake. Who the ffff is Yuuki?!We've been talking to Yui this entire time... and she's our daughter! What a crazy translation mistake.]()
Who the ffff is Yuuki?!
We've been talking to Yui this entire time... and she's our daughter! What a crazy translation mistake.
![A date at Mt. Run-On Sentence A date at Mt. Run-On Sentence]()
A date at Mt. Run-On Sentence
!["Did I just said to let me recharge." "Did I just said to let me recharge."]()
"Did I just said to let me recharge."
!["Let's kill together?" "Let's kill together?"]()
"Let's kill together?"
!["I have seen your today's fortune." "I have seen your today's fortune."]()
"I have seen your today's fortune."
![In the Alamo In the Alamo]()
In the Alamo
![[Collect] Collector Collect Bones [Collect] Collector Collect Bones]()
[Collect] Collector Collect Bones
!["To gather info directly is fun." "To gather info directly is fun."]()
"To gather info directly is fun."
![So the game's translation has been pretty crazy so far, but here we have a skill category called "Celerity". It's actually an archaic/literary word that means "swiftness of movement". Even the worst translations can be educational! So the game's translation has been pretty crazy so far, but here we have a skill category called "Celerity". It's actually an archaic/literary word that means "swiftness of movement". Even the worst translations can be educational!]()
So the game's translation has been pretty crazy so far, but here we have a skill category called "Celerity". It's actually an archaic/literary word that means "swiftness of movement". Even the worst translations can be educational!
![This is a funny way of saying "There's a silver key dangling from that Reaper." But even then that's a weird sentence I guess. This is a funny way of saying "There's a silver key dangling from that Reaper." But even then that's a weird sentence I guess.]()
This is a funny way of saying "There's a silver key dangling from that Reaper." But even then that's a weird sentence I guess.
!["Bewildered Forest" - this is indeed what's known in the Zelda series as "The Lost Woods". The Japanese name is part of an interesting phenomenon that you can read more about here! "Bewildered Forest" - this is indeed what's known in the Zelda series as "The Lost Woods". The Japanese name is part of an interesting phenomenon that you can read more about here!]()
"Bewildered Forest" - this is indeed what's known in the
Zelda series as "The Lost Woods". The Japanese name is part of an interesting phenomenon that you can read more about
here!
!["The Tree Squeezing Forest Energy" "The Tree Squeezing Forest Energy"]()
"The Tree Squeezing Forest Energy"
![In quick and dirty translations you'll very often see "As expected of ____" as a fast go-to translation for the Japanese phrase sasuga, which is another word that doesn't have a good, strong, singular English equivalent. In quick and dirty translations you'll very often see "As expected of ____" as a fast go-to translation for the Japanese phrase sasuga, which is another word that doesn't have a good, strong, singular English equivalent.]()
In quick and dirty translations you'll very often see "As expected of ____" as a fast go-to translation for the Japanese phrase sasuga, which is another word that doesn't have a good, strong, singular English equivalent.
!["This door gives me so much pressure." "This door gives me so much pressure."]()
"This door gives me so much pressure."
![Apparently "beats" live in this shrine of "sacrfice". Incidentally, this is a kickass boss that belongs in Dark Souls games Apparently "beats" live in this shrine of "sacrfice". Incidentally, this is a kickass boss that belongs in Dark Souls games]()
Apparently "beats" live in this shrine of "sacrfice". Incidentally, this is a kickass boss that belongs in Dark Souls games
![Good luck understanding what that enemy attack name means. It's actually meaningful text too Good luck understanding what that enemy attack name means. It's actually meaningful text too]()
Good luck understanding what that enemy attack name means. It's actually meaningful text too
![Oh but this enemy attack name IS translated Oh but this enemy attack name IS translated]()
Oh but this enemy attack name IS translated
![Besides the all-around weirdness of this translation, I think the "navigation" part at the bottom is yet another translation for the Japanese word kо̄ryaku. I've lost count of how many different ways it's been translated now Besides the all-around weirdness of this translation, I think the "navigation" part at the bottom is yet another translation for the Japanese word kо̄ryaku. I've lost count of how many different ways it's been translated now]()
Besides the all-around weirdness of this translation, I think the "navigation" part at the bottom is yet another translation for the Japanese word kо̄ryaku. I've lost count of how many different ways it's been translated now
![Yep, it's still a shrine of "Sacrfice" Yep, it's still a shrine of "Sacrfice"]()
Yep, it's still a shrine of "Sacrfice"
![The Japanese word kehai refers to the feeling that someone (usually unseen) is present nearby. It's another phrase that doesn't have a good, strong, singular English translation. But it's common to see rushed translators or inexperienced translators just call it "presence" like this. The Japanese word kehai refers to the feeling that someone (usually unseen) is present nearby. It's another phrase that doesn't have a good, strong, singular English translation. But it's common to see rushed translators or inexperienced translators just call it "presence" like this.]()
The Japanese word kehai refers to the feeling that someone (usually unseen) is present nearby. It's another phrase that doesn't have a good, strong, singular English translation. But it's common to see rushed translators or inexperienced translators just call it "presence" like this.
!["Dam" "Dam"]()
"Dam"
!["Why did this to the player......Why......" "Why did this to the player......Why......"]()
"Why did this to the player......Why......"
!["The player got it at the time of bleeding and getting paralyzed......the abnormal status." "The player got it at the time of bleeding and getting paralyzed......the abnormal status."]()
"The player got it at the time of bleeding and getting paralyzed......the abnormal status."
!["Listeners start to doubt themselves of being mad." "Listeners start to doubt themselves of being mad."]()
"Listeners start to doubt themselves of being mad."
!["Muliplayer" "Muliplayer"]()
"Muliplayer"