Most of the problems we encountered during this day’s stream were simple editing mistakes, but there were still a few gems of bad translation.
I also recently purchased the official Japanese guide, so I’m able to more easily look at what some of the original names are, which will probably change how we look at these weird translations moving forward.
This describes my experience very well so far
"What'should we do? What to try that request?"
"Expecially"
Both "a"s manage to be wrong here
In the audio she actually calls them the "Twin Rings" in the first sentence - they have a name and they're literally in English already. So besides the
redundant translation, the translation is wrong to begin with. Since only a portion of the game's text is spoken aloud, I can't help but wonder how many genuine translation mistakes are in this game, in addition to all the other weirdness
An interesting name. Out of curiosity, I looked into the original Japanese name and it's something like "Heatwave Desert Illumed with Sunlight"
The original name is more like "Finite Labyrinth Ordeal". Knowing that, I can see what this translation is going for, but otherwise it's almost nonsensical
"Righteous Blocking Trial"
"Evil Wipe Out Trial"
The top message and the side message don't match. This is because the Japanese language doesn't need to differentiate between singular and plural nouns, but we do in English. The localization would've needed some slight reprogramming to account for plurals in the top message, depending on what the current mission is. Unlike the message on the top, the right message text is all hard-coded and doesn't insert enemy names on the fly. Even a simple "(s)" in the top message would've suffice though
"Halls to the Strong Story 1"
I liked the word "squashy" here
"There's enemy ≪hiding≫ here......!"
"I got it
I'll follow Kirito's advise!"
"Stirke" instead of "Strike"
Weird mismatch between plural and singular in "Orcs'". It could've been easily avoided just by using the word "Orc" instead though
"droped"
Does she doo a lot?
This line sounds decent-ish out of context, but it didn't make much sense during the actual scene
"So Kirito is able to see through everyong"
How does a sound open?
Use the shinning, boy!
"(Let's not sale it easily)"
In Japanese, the idiomatic phrase "combining our breaths" or "matching our breathing" is what we'd usually call "getting in sync" or something similar in English. Sometimes it's okay to leave it as-is, but most of the time whenever I see it in its literal form, it's because the translator still has a lot to learn
"Ring" should be plural, and "Lake for Purificatory" is missing the word "Ceremony"
"...Do we chat overtime?"