After a month and a half away from the game, I jumped back in and continued the main story. Even though I forgot how to play and what was going on, the weird translations distracted me enough that I didn’t mind.
That blue thing there? That was a switch. I used it to open the door, and it clearly opened. So why does this line say this? The door DID open and is currently open!
This is immediately after the door line. Weird.
They go out the door... and this is the next line. Someone was translating without context and struggling for sure.
The various translators have been pretty good at keeping this nickname as "the black swordsman" or "Black Swordsman", but at least one other translator didn't get the memo
In English we'd call that an "obstacle"
I checked the Japanese version and yeah, this should be "Goblin Shaman"
I flipped another door switch, and Kirito wants to see if it made the wall disappear for some reason
Seriously, it's a door that opened, and it was in the very same room
"Great, the blocking object as disappeared."
This is a new word we should all use from now on
"su" is the sound of light sleeping in Japanese, but that's okay, don't feel like translating
"gu" is another Japanese sleeping sound, but it takes too long to type "zzz". Also, in a crazy coincidence, "Sugu" is Leafa's name in the real world. So I wonder if any English-speaking players thought these characters were dreaming about her instead of making sleeping sounds
In Japanese, it's common to use people's names instead of pronouns. Even words like "you" are ignored in favor of using the listener's name. It's generally less professional to keep these third-person references as-is in translation, but it's at least important to stay consistent with whatever style you choose. Here we see that the translator not only took the less-professional route by keeping "Kirito" instead of using "you", but the translator was also inconsistent by also using "you" later anyway.
I've noticed that the words "from" and "form" are a problem for this game's translators too
"I don't feel being disturbed. And I have an extra napping friend now. That's great."
"So it wouldn't be a waste to stop penetration on a day like this and take a break."
Dang, I should've kept a "can't be helped" count from the start
This is a common Japanese-to-English translation hiccup. If you ever see "response" or "reaction" in a weird line like this, it's basically saying "something that's being picked up/detected (on radar or whatever)". So a clearer translation here might be "I'm picking up/detecting one thing/something that's not an enemy!"
There are so many "dam"s instead of "damn"s in this game, I wonder what the deal was
This is another common thing in low quality Japanese-to-English translation. While this phrase literally does mean "please do not come", in English we'd normally say "Stay away!"
I think you forgot a word
"It can't be helped" is a notorious phrase in Japanese-to-English translation, but another one is "as expected of ____". Keep an eye out for it!
"I'm sorry, daddy mommy".
Daddy Mommy is a wonderful character name
"Can't be helped......"
I remember making this mistake and learning the difference between "wondering" and "wandering" in fourth grade
Oh no, they did it again! Whoever translated Silica's cut scenes really didn't understand that "black person" isn't the best way to phrase "person dressed in black".
That's it. That's her line. I love it
"mistfortune"
Jezz!!
"it can't be helped"
WTF that dude's eye talked to you? As I explain in the stream, the Japanese word for "eye" often also means "the look in one's eyes". Of course, even with that knowledge in hand, the phrasing is still pretty weird here
Her pet dragon named Pina, who she's talked about for the last 30 hours, is now Pin
This was just a funny line out of nowhere
Earlier, this was spelled "Fortune-teller", but now this one is "Fortuneteller". Based on this scene's translation, I'm pretty sure a different translator handled this scene.
Leafa is talking about the bearded fortuneteller you see here
Again, Kirito has always been "the black swordsman" or the "Black Swordsman". Now someone else has translated it as the "Dark Swordsman"
The good ol' "ones" instead of "once" mistake strikes again
Whoever translated this entire "Fortuneteller" scene clearly had no context to work from
The weird thing is that the Japanese names for "Sun Necklace" and "Moon Necklace" literally use the English word "pendant". Whoever translated it probably thought "pendant" wasn't a word in English, or maybe this is a case of Japanese-to-Chinese-to-English translation.
We haven't even reached Floor 85 yet - we can't go "back" there. But it looks like we'll need to go there to get the Moon Necklace
Wait, now it's the Lunar Necklace, and it's on Floor 86??? Who translated this?
All this "demending" is hard for the "stockings"
The translators are in top from, but have no help form the editors