Mostly lots of typos and weird grammar during this day’s adventure, but they were still very entertaining. There were also some hot springs scenes during this day’s screenshot hunt. There’s nothing bad or lewd, but I thought I’d give a heads-up warning anyway.
A convoluted way of saying "Maybe someone put them there for a reason..."
Can't be helped
"There's an inhabitant of the Therianthropy just ahead. There's trap there......"
As soon as you walk in this room, a bunch of enemies ambush you and it says this line of text during battle. But it makes no sense... So I checked it in Japanese, and it should actually say "A trap has sealed you inside the room!"
"I know you area good."
"En? What' up?"
"She went on penetration you you Asuna a while ago."
Reaction velocity?
"The best theory is no practice and concentrate in a short amount of time. To keep going is the worst."
My Grammar Points have hit 0
Nice wapon
Nice haapen
I asked the stream viewers if "frightenedly" is an actual word, and someone looked it up. It apparently is! That's some impressive vocabulary skill the translator had!
But they can't spell "solve"
Gees! Incidentally, I'm usually more of a "geez" person than a "jeez" person, mostly because "jeez" more closely suggests the existence of "Jesus" in all these fictional worlds. It's a weird little pocket of quiet disagreement, unlike the huge GIF argument
I've noticed that "that's" and "let's" get mixed up with each other a lot in this game's translation
Penetrations
Redundancy Girl
I think "for" was supposed to be "or", based on the audio, but the grammar is still pretty messed up beyond that
She don't not like double negatives
The translation uses "bath" as a verb constantly instead of "bathe"
"In that case it can't be helped."
Oh, look! They finally used "bathe"! ...But then they immediately forget to use it again.
"Lakat" is supposed to be "lake". Also, it appears the original translation said "and lake at Floor 22", tried to delete "at" and replace it with "on", but made plenty of keyboard mistakes
I just liked the constant use of "furnitures" in this scene
And now it's frunitures!
He doesn't "want to think to think"
"Let's come back often in between the penetrations."
Now THAT'S how you use ellipses
She wore a "nude aprong" in this scene
A shinny crystal!
Dam!
At first glance this might look fine, but there's at least "one" problem here
Good little rocky! Atta boy!
"It's a monster's dual between dragon VS dragon."
The word for "defeat" in Japanese more literally means "to knock down" and can also mean "to make someone collapse/faint". The topic of Pokemon fainting in battle came up after this, but I don't know enough about Pokemon to say anything about that. But this same word is why
Garland will knock you all down!"Don't mention like that to keep me thinking about that way!"
Dam!
Should be "stranger than fiction", but I like how silly it is here
Oops, someone forgot to type "world" in this line and in the screenshot above
I never did finish playing this game, plus it feels like we’ve barely even started. No game translation has ever baffled and intrigued me as much as Sword Art Online: Hollow Fragment (Vita), so I hope to continue this translation analysis sometime in the future!