For some reason, many of the scenes during this stream wound up a tad bit more NSFW than normal. It’s nothing terrible, but just thought I’d give a heads-up in case your coworkers enjoy boob talk.
!["The shop of good food before..." "The shop of good food before..."]()
"The shop of good food before..."
![Penetration count +1 Penetration count +1]()
Penetration count +1
![Some problems in this game's translation are just simple editing mistakes, but we can also clearly see that some of the original translators didn't have a good grasp of proper English Some problems in this game's translation are just simple editing mistakes, but we can also clearly see that some of the original translators didn't have a good grasp of proper English]()
Some problems in this game's translation are just simple editing mistakes, but we can also clearly see that some of the original translators didn't have a good grasp of proper English
![From the context, I'm guessing "inconsistent" or "contradictory" was intended here From the context, I'm guessing "inconsistent" or "contradictory" was intended here]()
From the context, I'm guessing "inconsistent" or "contradictory" was intended here
![This whole scene was very uncomfortable, but I learned all the stops to making a baby now This whole scene was very uncomfortable, but I learned all the stops to making a baby now]()
This whole scene was very uncomfortable, but I learned all the stops to making a baby now
!["It's been a while for me to climb a tree." "It's been a while for me to climb a tree."]()
"It's been a while for me to climb a tree."
![The Japanese language usually uses the English word "hip" to refer to the buttocks. There are times when it does mean "hip", but generally in entertainment it's almost always meant as "butt". Here's a good example, courtesy of an unhip translator The Japanese language usually uses the English word "hip" to refer to the buttocks. There are times when it does mean "hip", but generally in entertainment it's almost always meant as "butt". Here's a good example, courtesy of an unhip translator]()
The Japanese language usually uses the English word "hip" to refer to the buttocks. There are times when it does mean "hip", but generally in entertainment it's almost always meant as "butt". Here's a good example, courtesy of an unhip translator
![More hips More hips]()
More hips
![For some reason, the word "cloth" and "clothes" all just become "clothe" in the translation around this point For some reason, the word "cloth" and "clothes" all just become "clothe" in the translation around this point]()
For some reason, the word "cloth" and "clothes" all just become "clothe" in the translation around this point
!["Before the clothe is dried" "Before the clothe is dried"]()
"Before the clothe is dried"
![In Japanese, the phrase "dakara" generally means "because", which is why this line is "Therefore". But in contexts like this, it's actually more like "Look, I've been trying to tell you" or "Seriously, listen to me!" or something along those same lines. Basically, it's a way of repeating/pointing at something you just said, usually in an argumentative way. This is another common mistake among inexperienced translators and/or translators who lack support from their team/manager In Japanese, the phrase "dakara" generally means "because", which is why this line is "Therefore". But in contexts like this, it's actually more like "Look, I've been trying to tell you" or "Seriously, listen to me!" or something along those same lines. Basically, it's a way of repeating/pointing at something you just said, usually in an argumentative way. This is another common mistake among inexperienced translators and/or translators who lack support from their team/manager]()
In Japanese, the phrase "dakara" generally means "because", which is why this line is "Therefore". But in contexts like this, it's actually more like "Look, I've been trying to tell you" or "Seriously, listen to me!" or something along those same lines. Basically, it's a way of repeating/pointing at something you just said, usually in an argumentative way. This is another common mistake among inexperienced translators and/or translators who lack support from their team/manager
![I have no idea what this is saying. My best guess is that "starring" was meant to be "starting"? But the whole line still sounds terrible that way I have no idea what this is saying. My best guess is that "starring" was meant to be "starting"? But the whole line still sounds terrible that way]()
I have no idea what this is saying. My best guess is that "starring" was meant to be "starting"? But the whole line still sounds terrible that way
![Now this is a common mistake even among regular, native-level English speakers. "Who's" should be "whose" Now this is a common mistake even among regular, native-level English speakers. "Who's" should be "whose"]()
Now this is a common mistake even among regular, native-level English speakers. "Who's" should be "whose"
!["Who will you chose?" "Who will you chose?"]()
"Who will you chose?"
!["There's no need to chose" "There's no need to chose"]()
"There's no need to chose"
![When your translator doesn't even know the word "his", you know you're in trouble When your translator doesn't even know the word "his", you know you're in trouble]()
When your translator doesn't even know the word "his", you know you're in trouble
!["I'll get squashed if it rids on me" "I'll get squashed if it rids on me"]()
"I'll get squashed if it rids on me"
!["So when the Pina here rid on my shoulder I was so happy" "So when the Pina here rid on my shoulder I was so happy"]()
"So when the Pina here rid on my shoulder I was so happy"
!["You'll feel nostalgic" is an actual mistranslation here. She actually says natsuku, which is something like "become fond of/become attached to". But the translator mistook it for natsukashii ("nostalgic") "You'll feel nostalgic" is an actual mistranslation here. She actually says natsuku, which is something like "become fond of/become attached to". But the translator mistook it for natsukashii ("nostalgic")]()
"You'll feel nostalgic" is an actual mistranslation here. She actually says natsuku, which is something like "become fond of/become attached to". But the translator mistook it for natsukashii ("nostalgic")
![The "ones" instead of "once" monster strikes ones again The "ones" instead of "once" monster strikes ones again]()
The "ones" instead of "once" monster strikes ones again
!["Conceled Research Prison" "Conceled Research Prison"]()
"Conceled Research Prison"
![A great example of "It can't be helped!"Also, I don't even know what that second line is trying to say... A great example of "It can't be helped!"Also, I don't even know what that second line is trying to say...]()
A great example of "It can't be helped!"
Also, I don't even know what that second line is trying to say...
!["Huge me...... Hummm!" "Huge me...... Hummm!"]()
"Huge me...... Hummm!"
!["you have to remove your clothe and on into the lake" "you have to remove your clothe and on into the lake"]()
"you have to remove your clothe and on into the lake"
!["Remove our clothe......" "Remove our clothe......"]()
"Remove our clothe......"
![Another "it can't be helped" Another "it can't be helped"]()
Another "it can't be helped"
![Immediately followed by another Immediately followed by another]()
Immediately followed by another
!["I want to put my clothe on fast to look the other way!" "I want to put my clothe on fast to look the other way!"]()
"I want to put my clothe on fast to look the other way!"
![I like the feel of the word "angery" I like the feel of the word "angery"]()
I like the feel of the word "angery"
![At least this "Wivern" isn't as bad as this one! At least this "Wivern" isn't as bad as this one!]()
At least this "Wivern" isn't as bad as
this one!
![It's kinda like Lemmings in this area: there are Ant Diggers, Ant Breakers, Ant Drivers... and Ant Garders? It's kinda like Lemmings in this area: there are Ant Diggers, Ant Breakers, Ant Drivers... and Ant Garders?]()
It's kinda like Lemmings in this area: there are Ant Diggers, Ant Breakers, Ant Drivers... and Ant Garders?
!["for the sake of penetration" "for the sake of penetration"]()
"for the sake of penetration"
![It's another "ones" instead of "once"! I swear someone just did a find-and-replace-all at some point. It reminds me a lot of this and this It's another "ones" instead of "once"! I swear someone just did a find-and-replace-all at some point. It reminds me a lot of this and this]()
It's another "ones" instead of "once"! I swear someone just did a find-and-replace-all at some point. It reminds me a lot of
this and
this![Gotta roll those Rs! Gotta roll those Rs!]()
Gotta roll those Rs!
!["Talking about the devil..." "Talking about the devil..."]()
"Talking about the devil..."