![A Fire Emblem Ad in Paper Mario: The Thousand Year Door’s Translation A Fire Emblem Ad in Paper Mario: The Thousand Year Door’s Translation]()  - A Fire Emblem Ad in Paper Mario: The Thousand Year Door’s Translation- A reference to Super Mario Bros. became a Fire Emblem advertisement. 
![Localized Name Confusion in Paper Mario: TTYD’s Translation Localized Name Confusion in Paper Mario: TTYD’s Translation]()  - Localized Name Confusion in Paper Mario: TTYD’s Translation- No translator is immune to the status effect of "lacking enough info". 
![Super Paper Mario’s “Complaining on Message Boards” Scene in Japanese Super Paper Mario’s “Complaining on Message Boards” Scene in Japanese]()  - Super Paper Mario’s “Complaining on Message Boards” Scene in Japanese- We can see Nintendo's localization practices evolving in this 2007 game. 
![The Many Translations of the “Lost Woods” The Many Translations of the “Lost Woods”]()  - The Many Translations of the “Lost Woods”- The Japanese term "mayoi no mori" can be translated many different ways. 
![Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese]()  - Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese- With dozens of ways to say "I" and "me" in Japanese, a lot can get lost in translation. 
![Watt’s Pronoun in Paper Mario’s English Translation Watt’s Pronoun in Paper Mario’s English Translation]()  - Watt’s Pronoun in Paper Mario’s English Translation- Inconsistency in the English translation has caused confusion among fans. 
 
           
		 
		 
		 
		 
		 
		![Passport to MOTHER 2 [Learn Japanese!] Passport to MOTHER 2 [Learn Japanese!]](https://legendsoflocalization.com/wp-content/uploads/2018/05/pp-m2.jpg)