3 Times That Game Translations Were Quietly Changed
When classic games get re-released, sometimes their translations get slight updates too. These are three recent examples.
A New Way of Playing Japanese and English Games Side-By-Side
I worked some technical magic to play games in a weird new way. Here's how my prototype worked.
Breath of Fire II (Super NES) Localization Review
This classic JRPG supposedly has one of the worst translations of all time. Is it really as bad as everyone says?
How “Control Code” Mistakes Can Wreck Game Translations
Game translation involves more than just text. If you're not careful, you could end up with problems like these.
How Breath of Fire’s Massage Scene Was Changed in Translation
This old man's text was censored in the English release, but in a surprising way.
Is Breath of Fire II’s Mt. Fubi a Reference to Mt. Fuji?
An early destination in Breath of Fire II has a name similar to Mt. Fuji. Is it an intentional reference?
Localization Roundup #3
Includes: a classic mistranslation, Tengai Makyo Zero fan translation, Breath of Fire II, Japanese view of game localization changes.
Surprising Swear Words in Game Translations
Profanity in video games is nothing new, but it unexpectedly pops up in game translations like these.
The Problem with L, R, and Other Letters in Japanese Translation
There's actual logic behind all those Japanese game typos, and it goes beyond L and R.
This Be Bad Translation #12, Breath of Fire II!
Breath of Fire II has a reputation for having a bad translation... but it's so bad it's almost miraculous.