Final Fantasy IV Translation Comparison: Tower of Bab-il 2
As Edge is reunited with his monstrous parents, we encounter some small localization changes.
Final Fantasy Legend II’s Opium Replaced with Bananas in English
This change was a result of Nintendo of America's content policies in the 1990s.
Final Fantasy VI’s Secret “Scrap of Paper Scene” in Japanese
Let's examine this lesser-known line in Final Fantasy VI's script.
Final Fantasy X’s Weird Blitzball Kid in Japanese
This little kid was weird in Japanese too... at first.
Geno’s Introduction in Super Mario RPG
This character's introduction in English was a little stranger in Japanese.
Guest Article: Behind the Screens with Heroland’s Localizers
Translators and non-translators seem to have very different definitions for the term "localization".
Guest Article: How to Screw Up a Translation – A Postmortem
Learning from others' mistakes can help you grow too.
How Tales of Phantasia’s “Ragnarok” Became “Kangaroo” in Translation
Rumor has it Microsoft Word's spell-check was the cause.
Interview: Ted Woolsey (Super Play Magazine, Sep. 1994)
Topics include Final Fantasy IV, V, and VI, Breath of Fire, and Secret of Evermore.
Japanese Pop-Culture References in Cadash’s Secret Room
The developers reference Japanese TV commercials from the 1990s and more.