Political References in Video Game Translations

62 Comments

This is Part 2 of my “Political References in Video Game Translations” series. See Part 1 for more details. Also, for reference, I posted Part 1 in 2018 and Part 2 in 2025.

Please note that I’m not siding with any particular political message in this article – that’s not the purpose of this article. I’m simply documenting examples of political messages that have appeared in game translations over the years.

Lunar: Eternal Blue (Sega CD / Mega-CD)

Japanese release: 1994 / Official English release: 1995
Image 1Image 2

This classic Japanese role-playing game was officially published in English by Working Designs in 1995. Working Designs was infamous for inserting unwarranted American pop culture jokes into Japanese games, and Lunar: Eternal Blue offers many examples.

One scene in particular references Bill Clinton, who was the president of the United States at the time:

Japanese Version (basic translation)English Translation
Shopkeeper: How about some refreshing greenery to add moisture to your life?Shopkeeper: HOW ABOUT A BEAUTIFUL LIFE FLOWER TODAY?
Shopkeeper: What do you say, Miss? Such a beautiful flower on such a beautiful person would look very nice.Shopkeeper: C’MON, A BEAUTIFUL FLOWER FOR A BEAUTIFUL LADY… WHAT DO YA SAY?
Lemina: Rather than a flower… How about about a tree that grows money? Do you sell that?Lemina: I’D RATHER HAVE A BEAUTIFUL 1000S COIN, CAN YOU ARRANGE THAT, TOO?
Shopkeeper: …Miss, if such a thing existed, I would want it for myself.Shopkeeper: GIRLIE, IF I WERE IN THE POSITION TO THROW AWAY CASH ON BUMS, YOU’D CALL ME CLINTON AND I’D BE PRESIDENT.

As we can see, the original Japanese scene has no equivalent political humor – it’s just a simple “money growing on trees” joke. In contrast, the English joke is potentially a reference to Bill Clinton’s attempts to combat homelessness in the 1990s.

It’s important to note that Working Designs’ approach to game translation in the 1990s heavily influenced how amateur fan translation groups approached their own projects years later. Amateur script editors, in particular, seemed keen to follow this style in the early 2000s.

The King of Fighters XI (Arcade / PlayStation 2)

Japanese release: 2005 / Official English release: 2005
Image 1Image 2

After a victory, this fighter sometimes says in English:

You are one snoozefest of an opponent. Winning on defense alone? You’re a Democrat?

Again, it’s surprising to see a Japanese video game referencing the United States’ Democratic Party. In the Japanese version of the game, however, this fighter actually says something like:

You’re boring. Did you honestly think you could win by staying on defense?

The official English translation appears to be pretty close to the original – except that there was no political party joke in the original Japanese script. It seems someone added the political reference to the English script at some point for some reason.

SNK translations are probably a massive topic of their own that I should look into someday, but luckily someone has already gotten the ball started here. Check it out if you enjoy fighting games or just weird game translations in general.

Yo-Kai Watch 3 (3DS)

Japanese release: 2016 / Official English release: 2018 (Europe), 2019 (North America)
Image 1Image 2

In English, this character says:

You can’t bring pets in! This is why they should build a wall to keep your kind out!

This translated line appears to reference the political controversy regarding building a border wall between the United States and Mexico.

In Japanese, this same person says:

Pets aren’t allowed! Honestly, this is why I can’t stand commoners!

It appears that the English script follows the spirit of the original Japanese script, while quietly inserting political commentary from the era. This editing “style” closely parallels the government bailout joke that was added to Yo-Kai Watch 1’s English script a few years earlier.

Dragon Quest VIII (Multi-Platform)

Japanese release: 2004 / Official English release: 2005 (North America), 2006 (Europe, Australia)
Image 1Image 2

Very late into Dragon Quest VIII, inside a post-game bonus dungeon, players can encounter a strange group of four monsters.

Eventually, the four monsters introduce themselves:

Japanese Version (basic translation)English Translation
ŌRĀ: I’m Ōrā, the Oraora ringleader!HEAD OF STATE: I’m the head of state!
FŪRĀ: I’m Fūrā, the Furafura yakuza gang boss!BODY POLITIC: I’m the body politic!
SŌRĀ: I’m Sōrā, the Sorasora squad captain!RIGHT WING: I’m the right wing!
DŌRĀ: I’m Dōrā, the Doradora department manager!LEFT WING: I’m the other right wing!

At first glance, these monsters’ Japanese names don’t seem to hold any particular significance by themselves. In contrast, the English names are all clearly named after political terminology.

However, some Japanese fans theorize that there are multiple Japanese pop culture references at work in this entire scene, with topics including Japanese professional wrestling and classic giant robot anime.

Meanwhile, following its political theme, the English dialogue has the “Left wing” monster comically shout “I’m the other right wing”:

Image 1Image 2

Is this new English line a simple “subverting expectations” joke, or is it political commentary? Whatever this line is, it has clearly changed in an extra way in English.

For reference, you can see the original Japanese text for this scene here. I love when fans document all these little details like this – thank you to all! For actual video, you can find the Japanese scene in action here, and the English scene here.

After introducing themselves, the four monsters now combine into one, larger enemy:

Image 1Image 2
Japanese Version (basic translation)English Translation
Four bodies uniiiite!!!The power of four becomes one!
Incredibly, Ōrā and the others transformed to become the Great Zinger!Together, we are… …the amazing democrobot!

In Japanese, this new monster is named the “Great Zinger”. This is likely a reference to the Great Mazinger giant robot series.

In English, the new monster is named the “democrobot”. Given this lowercase “d” in the name – along with the English names of each individual monster – my guess is that “democrobot” was intended to be short for “democracy robot” rather than “Democrat (the U.S. political party) robot”.

Atelier Iris 2: The Azoth of Destiny (PlayStation 2)

Japanese release: 2005 / Official English release: 2006
Image 1Image 2

A merchant named Yach is a reoccurring merchant character in the Atelier Iris series. Yach loves money, so he’ll sell anything he can find, as this scene demonstrates:

Japanese Version (basic translation)English Translation
YACH: Oh, come on in.YACH: Come on in.
VIESE: Oh? You seem kind of happy, Yach.VIESE: Hello Yach. You’re in a good mood today.
YACH: Yeah, I was organizing the storeroom and I found all kinds of stuff. Now I’ve got even more things I can sell.YACH: Oh, yeah, I organized the storeroom today. I found a lot more items back there.
VIESE: Are you going to sell it!?VIESE: Are you going to sell them?
YACH: Of course. “Even my parents are for sale” is my policy!YACH: Absolutely! I’d even sell my parents if it wasn’t totally illegal!
VIESE: You’ve sold your parents!?VIESE: You would sell your parents?!
YACH: Oh, no, it’s just a metaphor–YACH: Once I’m elected to Congress and make it legal, you bet.
VIESE: Oh, so that’s why you’re always running the shop all by yourself… But there’s a phrase for that, you know: you reap what you sow.VIESE: I think that is precisely the reason why you’re running this shop and not in Congress… Oh, and remind me never to vote for you.
YACH: …… Anyway, I have more items for sale, so take a look.YACH: …… Okay, well, please look at my new merchandise.

As we can see, the comedic core of this English scene is a silly joke about running for Congress. In contrast, the original Japanese comedic core is simply a silly metaphor that goes out of control.

Fire Emblem Awakening (3DS)

Japanese release: 2012 / Official English release: 2013
Image 1

In this optional scene, a merchant character named Anna tries to profit off of a Dragon Priestess known as Tiki. Naturally, Tiki is unhappy:

Japanese Version (basic translation)English Translation
TIKI: And, as for the money that you HAVE earned, you will hand it all over to me right here and now. I will then return it in full to the people who kindly paid.TIKI: And you will give me every coin you have so far earned in my name. I shall see if I can’t return them to their former owners personally.
ANNA: Wh-wh-wha…?! But this is cruelty…ANNA: Oh, come on! You’re killing me here!
TIKI: Do so, and I will believe that your words are not lies.
But, should you decline, I will transform you into a piece of the flesh and blood of the Divine Dragon that has lived here for millenia.TIKI: You are free, of course, to decline. In which case, you may pursue a new career opportunity in food services.
ANNA: Oh, all right… Here! Here are ALL of my earnings!ANNA: Here! Take it! Take the money!
TIKI: So long as you understand. I indeed acknowledge receipt.TIKI: I am so glad you understand.
ANNA: Argh…! Come ON…!ANNA: I understand you’re a job-killing socialist…
TIKI: Oh? Did you say something?TIKI: What was that?
ANNA: N-no! Please, take it all!ANNA: N-nothing! Pleasure doing business!

In the original Japanese script, Anna simply moans out of frustration that she has to give up all of her money.

In contrast, the English script replaces this moaning with Western-style “word bickering” centered on the word “understand”, followed by a political joke intended as a bitter insult.

If you’re interested, I’ve included a full scene comparison for reference:

View full scene text comparison

Japanese Version (basic translation)English Translation
ANNA: Wow, Tiki’s ability to attract a crowd was incredible. Not even kings are as sought after! Her speech and handshake event were fully packed, and my merchandise sold out without any problems!
 
Wow, I just can’t stop smiling!
ANNA: Wow, nobody draws a crowd like Tiki. Talk about star power! I’ve known kings that would kill for that kind of adoring public! The speech was a sellout AND I unloaded my entire stock of Tiki memorabilia.
 
Somebody pinch me! I must be dreaming!
Tiki arrives to talk to Anna
TIKI: I see… So THAT’S how it was.TIKI: I volunteer for that duty.
ANNA: …!? Tiki!? …O-oh, my! What a coincidence! How’s it going? Wh-why do you have a scary look on your face?ANNA: Tiki?! Ha ha… You’re as quiet and sneaky as ever! Hee hee! …Hee? Wh-what’s up with the scary face?
TIKI: …Anna. Would you care to explain yourself?TIKI: Is there aught you would like to tell me, Anna?
ANNA: Explain? Err, uhh, whatever do you mean?ANNA: You mean other than…um… how AWESOME you are?!
TIKI: That gathering the other day where I spoke… You were charging admission for that? I also heard that you were aggressively selling my autograph to people.TIKI: I hear you charged admission to my speech on the unending power of good. Additionally, it seems you are hawking my signature like a common market trinket.
ANNA: W-well, common market trinkets usually don’t sell for 50 gold a pop! …R-right?
ANNA: B-but, you know how it is! Everyone seems to want one, and everyone is looking for salvation, y’know?!Look, come on! There was DEMAND, Tiki! The people just want to be a part of you!
So what’s the harm, as long as the buyers are happy?!You get to spread your message, they get hope for the future, and I get a little coin!
…Er, or a lot of coin.
TIKI: Or perhaps you kept it a secret from me out of feelings of guilt? Anna, how could you stoop so low…TIKI: If your actions were so altruistic, there was no need to hide them from me. Yet even now, I see the shame of your deeds writ large upon your face.
ANNA: Whoa! Tiki! Wait, wait!! I didn’t do it out of personal greed, just so you know!ANNA: But wait! Wait! I didn’t do it for my own personal gain, I swear!
TIKI: …Oh, is that really so?TIKI: Such deceit only compounds your folly.
ANNA: Why are you suddenly pulling out a Dragonstone!?ANNA: T-Tiki? Wh-why are you pulling out a Dragonstone?!
TIKI: I will teach you that there is a heavy price to pay for deceiving a Divine Dragon Priestess. Now behave yourself and prepare to enter my stomach.TIKI: To teach you that deceiving an oracle bears a hefty price. Now still your lying tongue and prepare to be eaten.
ANNA: S-stop!! …I-it’s not like that!ANNA: Aaaah, WAIT! You’ve got me all wrong!
I was gathering this money for our military funds!I, uh… I’m donating the proceeds! Yeah, that’s it! To charities!
I was going to give it to the military, honest!Shanty Pete’s Orphanage gets some, and so does, um…the Widows of Gangrel! Oh, and I’m giving a big hunk to People for the Ethical Treatment of Wyverns!
TIKI: …Then, you intended to use it for everyone’s sake?TIKI: …You were planning to give your profits away?
ANNA: Y-yeah, of course… So please don’t misunderstand me, okay? Okay?ANNA: Of course! What sort of greedy monster do you take me for? That’s rhetorical, by the way, so don’t actually answer.
TIKI: …I don’t believe you. You were planning to use it for something else, weren’t you?TIKI: I have doubts as to this tale. Were you truly planning nothing more?
ANNA: Don’t be silly! I have no other plans at all! Like publishing your biography or selling stuff you’ve personally worn… I’ve NEVER thought about such things!ANNA: Wh-what, you mean like an unauthorized Tiki tell-all biography? Or, uh, selling locks of your hair and small bits of your clothing? Ha ha! O-of course not! Why, I’d never even consider such…things.
TIKI: …Very well, then. I shall forgive you this one time. In the future, however, you are never to act in this way again. Nor are you to ever charge money again. And, as for the money that you HAVE earned, you will hand it all over to me right here and now. I will then return it in full to the people who kindly paid.TIKI: …… Very well. I shall forgive you this once. But any events in the future will be open to all regardless of status or wealth. And you will give me every coin you have so far earned in my name. I shall see if I can’t return them to their former owners personally.
ANNA: Wh-wh-wha…?! But this is cruelty…ANNA: Oh, come on! You’re killing me here!
TIKI: Do so, and I will believe that your words are not lies.
But, should you decline, I will transform you into a piece of the flesh and blood of the Divine Dragon that has lived here for millennia.TIKI: You are free, of course, to decline. In which case, you may pursue a new career opportunity in food services.
ANNA: Oh, all right… Here! Here are ALL of my earnings!ANNA: Here! Take it! Take the money!
TIKI: So long as you understand. I indeed acknowledge receipt.TIKI: I am so glad you understand.
ANNA: Argh…! Come ON…!ANNA: I understand you’re a job-killing socialist…
TIKI: Oh? Did you say something?TIKI: What was that?
ANNA: N-no! Please, take it all!ANNA: N-nothing! Pleasure doing business!
TIKI: I do wish you would use your business skills for more legitimate purposes, to help others. That would be more enjoyable for everyone, wouldn’t you agree?TIKI: You know, Anna, a saleswoman like you could achieve true greatness. You should consider that the next time avarice tempts you.
ANNA: …Yes, ma’am. I understand…ANNA: Oh, I will, Tiki. You can count on it!
Tiki leaves, Anna talks to herself again
ANNA: Well, I suppose I should’ve expected this. Time to come up with a more legitimate business model, I guess…ANNA: Wheeew! That was close! …Now then. Time to earn back some of that sweet, sweet gold!

If you’d like to see the original Japanese text, fans have documented this Japanese scene here. I’d love to get Japanese screenshots of this scene someday to add to this article, so please let me know in the comments if you’re able to get any.

Xak III: The Eternal Recurrence (PC Engine CD)

Japanese release: 1994 / English fan translation release: 2004
Image 1Image 2

The very first villager NPC in this game says in English:

Yesterday’s storm was awful!

Oh btw, if you enjoy this game, don’t forget to check out RIGG for more PCE fun & US translations at: http://rigg.servegame.com/mb

Of course, you didn’t hear that from me… I’m just a simple man walking around in a RPG game… :-)

…What’s that you say…? You’re a republican!? Well, that’s good to hear my boy. Screw those commie-pinko democrats, I say!!!

In Japanese, the character simply says:

Yesterday’s storm sure was intense!

As we can see, the English script adds a lot to this basic Japanese line, including a strong political statement. This change can also be seen in the fan translation’s documentation:

This fan translation practice of providing both the original script and the translated script is nice, and I hope that this trend will continue. Such documentation might not always be feasible, but it does offer a reassuring sense of accountability in the messy fan translation world.

Incidentally, I would classify this type of script addition as a “fan translation autograph”: a short personal introduction with a short personal message.

Autographs are a very common sight in the unofficial translation world – it’s a lot like signing a school yearbook after a long school year or carving your initials into something to let others know you were there. Autographs can also serve as a way to claim responsibility for your work when it’s not feasible to add a brand-new “unofficial fan translation intro screen” to a game. In this particular case, someone on the fan translation team chose to make their autograph hyper-political in nature.

Anyway, because this does appear to be a simple autograph, I haven’t bothered to look too deep into the rest of the game’s translation yet. But if you’re interested, the fan translation project’s website includes a full Japanese-versus-English comparison document for players to look through.

FEDA: The Emblem of Justice (Super Famicom)

Japanese release: 1994 / English fan translation release: 2009

In simple terms, FEDA is a strategy/tactics JRPG similar to the Fire Emblem , Shining Force, and Final Fantasy Tactics games. In battle, you move units around on a map. Between battles, you can visit towns and other locations to progress the story.

FEDA’s story is a familiar one: a high-ranking imperial soldier is disgusted after his squad slaughters a peaceful village of innocent people. The soldier rebels, and becomes a wanted fugitive who must stay on the run. Fortunately, he befriends many other battle-hardened warriors on his journey to take down the evil empire.

Although FEDA was never officially released in English, there have been multiple fan translation attempts over the years. The most complete fan translation of the game debuted in 2009, and it inserts brand-new text not found in the original Japanese script, including:

In addition to the above, this fan translation of FEDA also appears to add political references and statements. Many of these out-of-nowhere references are from the mid-2000s and relate to events surrounding the Iraq War / Second Gulf War. Some examples include:

Other out-of-nowhere political commentary has been added to the script as well:

There are actually so many issues in this fan translation that I’m considering comparing it in detail someday, similar to the comparisons I’ve done here.

For clarification, I did about 45% of the raw translation of FEDA’s script for an individual back in 2001/2002, when I was still a university student. Because of this, my name is included in the credits of the 2009 fan translation. Please understand that I was not responsible for the translation issues listed above – the project traded hands after I left. The readme file that accompanies the patch covers the complicated history of the project, if you’re interested.

Thoughts So Far

By this point, we’ve seen how unwarranted political references can appear in fan translations and official translations alike. In other words, it doesn’t seem to matter whether you’re a random fan group on the Internet or a giant, billion-dollar corporation – it can happen regardless. It’s strange.

One thing I have noticed is that in general, it seems that if a scene involves a character being greedy, judgmental, sarcastic, or mean, there’s some sort of deep-down instinct that says “ooh! let’s add politics!” that translation script editors have. Why is this the case, though? Is it human nature somehow? Is it regional or cultural in some way? Is it a personality thing? I still don’t know.

Whatever this phenomenon is, it’s intriguing to see in action, so I hope to study it more.

Other Game Examples

If you know of any other examples of translations that had political stuff added in, let me know and I’ll add them to this article. Similarly, if you know of any translations that might have political silliness when taken out of context, let me know too.

I’ll try to update this article from time to time with new things as I find them, so check back once in a while!


If you liked this article, you'll probably like this one about viral mistranslations and video game news announcements too!

62 Comments
  1. I’ve only seen a screenshot of the punchline, so I don’t know the entire context, but there’s an infamous line from the original release of Lunar: Eternal Blue on Sega CD in which an NPC makes a joke about then-President Bill Clinton.

    Reply
  2. There’s good localizations, there’s bad localizations, and then we have Daikaijū Monogatari. The story “editor” went far beyond what should be acceptable and turned the game into his personal ranting soapbox.

    It’s one thing to inject a bit of humor. He dumped an entire train full of his opinions into something that didn’t need it.

    Reply
    1. I agree. One should have some class and do ones best to remain as neutral as possible.
      Then again… ideologues on both sides sometimes are incapable of stopping themselves.

      Reply
    2. I blame Victor Ireland / Working Designs and his political “jokes” in both Lunar games about inbred rednecks and Bill Clinton.

      The Daikaiju Monogatari “fan localization” editor cites him directly as an inspiration, and it’s not hard to see why. The mess that are the localizations of Fire Emblem Fates (some skits devolved into lectures about toxic masculinity and mary sue writing), Mighty No. 09 (a once saturday morning cartoon plot in japanese is suddenly all about bosses referencing twitter culture wars that are really not child friendly material), among others. Then you have the latest Zelda game where the monster parts salesman advocates for the fall of the capitalist establishment in the English version, then goes “haha just joking, the establishment already was destroyed by Ganon” in what was originally just two lines in the Japanese script. They experienced a controversy when an injected “Watergate” political “joke” was misinterpreted as a reference to a recent “-gate” online controversy, so I hope they can see some worth in stopping this practice altogether.

      Then you have localization editors who disagree with the work’s politics and try to change it, even knowing it is against the wishes of the author, and go years later in interviews complaining if they fail that they couldn’t change his creative vision by trying to use the corporate structure interested in games as a commercial products with “safe” mass appeal as opposed to art, saying that author had “too much power” and was conceited and full of himself. I am naming Agnes Kaku, editor for many Metal Gear Solid games, which she wanted to edit out writing that sounded too much like “conspiracy theories” for HER own tastes, and instead have the American writing “pros” in the localization room show him how it’s done in Hollywood.

      The gaming media of today (see controversies why Ubisoft doesn’t want to take sides with Far Cry 5) and many voices on twitter in this troubled political landscape want entertainment and art to be used as yet another political battleground and blatant political advocacy, so that the ignorant masses are confronted by politics every waking moment and suddenly have an epiphany and go the closest party center to register and join the cause, whatever it is. Yet… their very defense of these localization excesses in the past, or trying to get artistic visions changed appealing to the PR and HR departments in companies and talking to them “how it would hurt the sales”, it’s only natural new products will only ever focus on how sellable it is, and subversive and political art is much less likely to be made.

      The world is better off without those “political jokes” snuck in without the developer’s consent or knowledge by rogue localization editors without regard to general tone or context (sometimes even contempt, “who the hell cares, it’s a shitty game, it will be elevated from mediocrity to finally find its true calling as a vessel for my political soapboxing”), then those developers have to bear the burden and responsibility for things they didn’t say when it inevitably becomes a viral controversy online.

      Reply
      1. Interdimensional Observer

        I thought the Breath of the Wild Kilton example is okay. It’s a one-off said by a wacky researcher, and isn’t overly specific. More? That would be an issue yes. But the one time isn’t bad, a streak makes it seem not so joking, and therefore, not so belonging.

        There is generally some kind of ethnical/societal message in games being promoted. Love peace, don’t discriminate- common to like 90% of JRPGs. I don’t there is a problem with the mere premise of this. The issue is when things become too real world political and slanted a certain way. Memes are 95% of the time bad as a side note. Overuse makes them go from lighthearted fun to trite tripe. Like a photon, they should come and go in a blink of an eye.

        As for heavy serious content editing in the writing, this I agree is generally very very bad and shouldn’t be done. Although I do think the Bravely Second removal of the bad endings from the sidequests wasn’t a terrible move. It might slightly undermine the title’s meaning, but that is about it.
        Also, the practice of serious changes go back centuries I believe. I read an English novel translated into foreign languages in the 1700s, made the female main character secretly descended from nobility, so something like her societal rise in love and status wouldn’t be controversial. Not that this makes it okay.

        Reply
      2. “Mighty No. 09 (a once saturday morning cartoon plot in japanese is suddenly all about bosses referencing twitter culture wars that are really not child friendly material)”

        Can you go into more detail? This is the first I’ve heard of this.

        Reply
        1. One of the bosses rants about “ethics in game journalism”. I don’t want to open that particular can of worms.

          Coming from Comcept, who had a few involvements with that internet conflict (namely, a community manager who proposed a godawful genderbent redesign of Beck, the main character in Mighty No. 9, and faced with backlash pushed back with accusations this was motivated by sexism and “GG” was involved) this was a tad bit too on the nose.
          That’s the kind of stuff you saw Ninja Theory put in the game as a meta attack on someone they argued with online and didn’t quite get their fill so they went and used the characters as their mouthpiece (which, I may add, were for the most part patched out of the Definitive Edition because they made the product an poorer experience ultimately, and dated it incredibly a mere weeks after the events in question)

          I’m not surprised in the least 8-4 disavowed their own involvement in the localization of Mighty No. 9 after bragging about it so much initially, not only because of the quality of the game but also that of the English script specifically. Such shenanigans did ultimately cause a client to ask them to redo the entire localization post release, after all.

          Reply
          1. Wait, I thought Mighty No. 9 was developed in the US

            Reply
  3. SNK went to the trouble of removing references to Che Guevara and Fidel Castro and obfuscating that “Guerrilla War” for the NES was about leftest revolution in Latin America…only to leave Che’s face in the intro with a message about revolution. The game’s name was changed from “Guevara”, but “Guerrilla Warfare” is a well-known book from him. I was a child at the time I played the game and was aware of the political overtones.

    Reply
  4. Now I’m wondering how many Cuban American families were exposed to the game only to freak out at it’s story…

    Reply
    1. I always wondered what Japan thought of Capcom’s 194X series, which were about a single U.S. plane shooting down thousands of Japanese air and sea craft in World War II’s Pacific Theater. In 1943 you even get to sink the Yamato, which is a cultural icon. Between the game’s subtitle “The Battle of Midway” and a message in the game itself, you can pinpoint the moment where you sink the Pearl Harbor carriers and bombers.

      Reply
      1. I had wondered about that, too

        Reply
        1. It seems like I heard Japanese audiences enjoyed them, surprisingly enough, but don’t quote me on that. I also seem to remember hearing that the Medal of Honor games were popular too, even Rising Sun.

          Reply
      2. The one of the last games in the series, 19XX, changed the setting to some generic future war. After that it moved back to World War 2 with 1943, but it was now about fighting Nazis instead of Imperial Japan. I think there was a version which had edits to take away some of the historical references, may be the Famicom version of 1942, but I haven’t seen that one to make sure. I haven’t really heard anything about a specific reaction to the game, but there was a clear pullback at some point.

        It wouldn’t be surprising if some people were offended; there are still a lot of people now who are apologists for Imperial Japan. But even if some people were upset by it, that also doesn’t mean that there weren’t others who just enjoyed the game and didn’t care about or disagree with the political aspect of it.

        Reply
  5. Interdimensional Observer

    Yeowch! I wouldn’t play anything with a translation that politicized, deviant from the actual script, and is heavily biased against one end of the political spectrum. People play video games to try to escape real world politics, not dive into tirades.

    I’m not one for memes or pop culture references at all really being tossed into games. But if you’re going to include a political reference, and keep the number very very low, make them either politically neutral references/jokes and or balance things with light jokes of both sides of the spectrum.

    Speaking of political references, there was this from Fire Emblem: Awakening:

    Anna:
    I understand you’re a job-killing socialist…

    It’s just thrown into a support conversation, the criticism being of a selfless charitable character from a greedy merchant (Anna was so much better to me the less we knew about her). Caught my attention, I have mixed feelings about it, but it is most certainly is a script deviation, Awakening of course had plenty o’ questionable instances of this. Although I do love most of Radiant Dawn’s script localization bits on the whole (I’ll leave out discussion of its issues).

    Reply
    1. It was things like that I remember in Awakening’s script that left me feeling iffy, not just due to its content but that it was pretty out of place with a lot of other lingo and such.

      Reply
  6. Oh wow… I’d heard that the “translation” for Daikaiju Monogatari was politicized, but I had no idea it was *this* bad… The cringe factor alone makes it look borderline unplayable. I hope someday, someone comes along and revises the script… yikes.

    Reply
    1. Hey! Are you THE Yelsey King “YK” of snesmusic.org?
      If so, I have been wanting to thank you for quite some time for all your work!

      Reply
      1. He’s just a tabby slime doing his best.

        Reply
      2. Yup. That’d be me. Haven’t done much there in a while, but it’s nice to see people are still enjoying that site. I really should get back into it someday… got kinda burned out for a while.

        Reply
        1. Excellent!
          Thank you again for all the work. I had downloaded the entire library of sfc music and have been going through every single track, making a best of for my fiancee and I (she is also really into 8 and 16 bit game music–on an interesting note her initials are also YK).
          As I was going through, I would notice the comments on the id666 tags, and often times the games you had dumped and tagged were really good ones, ones I would often share with her. And I appreciated your writing style on the tags very much in the update notes. I can tell you gave things a lot of thought and tried to be thorough, and I wanted to find a way to thank you for all the effort.
          I do understand about why you would get burned out. There is a lot of mediocre game music to wade through to find the real gems (which I did with the nsf files already), but some of those melodies are downright inspiring and magical.

          Thanks again for all your hard work.

          Reply
          1. sfc… I meant spc! Haha…

            Reply
          2. Hah. Well, this is probably the last place I’d have expected someone to recognize me from SNESMusic.

            You have no idea how much I appreciate your kind words, given how most of the feedback I’ve gotten over largely the same things you liked tended to be *incredibly* negative. I always enjoyed coming up with soundtrack-esque titles for the various songs… like, I can see how that might rub some the wrong way, but given the sheer amount of rage I’ve gotten over it, particularly via some very nasty drama on the forums regarding my tagging style, I just… stopped caring entirely.

            But so it goes. I have no regrets; I enjoyed my time there, did a *ton* of work ripping/re-ripping/timing SPCs, and maybe I’ll go back to it again someday. For now, though… heh, you’ve made my day. And I’m glad you and your fiancee are enjoying the SPCs. SNES music rocks, and my love for *that* has not changed!

            Anyhow, we’re like, way off topic here, so… 😛

            Reply
            1. Thank you for sharing about your process!
              Glad I finally got to thank you.

              Well, if for some reason you ever vacation in Kauai, Hawaii, we would be glad to take you out to dinner one night.

              TalkStoryBookstore at gmail dot com.

              All the best to you.

              Reply
  7. The amount of anti-left wing ideology crammed into Daikaijuu by Wildbill is downright embarrassing. Like yeah, I have my own issues with Working Designs’ tone deaf localizations (mostly juvenile humor and vulgarity where there doesn’t need to be, and unnecessarily messing with difficulty balance and gameplay mechanics for the sake of challenge), but they never did anything like this. I can understand a bit of Japanese, so I understand that original Japanese scripts can be quite dry, but filling them with right-wing nonsense is absolutely not the way to go.

    I still found the World Heroes quip kinda funny, though.

    Reply
    1. The awfulness of Working Designs localizations is something else, and transcends politics (indeed they were more on the right side in the nineties then became on the left recently) for they have mangled the majority of NPC message beyond recognition to replace with “jokes”.

      At the end of the day, these localizations are, just a few years later, as understandable and intelligent for the casual player as an arcade Quiz game from the late eighties, but I guess the short dopamine rush and few hundred meme retweets for the localization editor’s ego were worth it, huh.

      Reply
  8. I wonder if it ever occurred to the Daikaiju Monogatari fanslator that it proooobably wasn’t a good idea to go sticking their own politics into the mouth of a violet, innocent-beating slaveowner?

    Reply
  9. Where’s the Clinton joke from Lunar Eternal Blue?

    Reply
    1. East Nota.

      “If I had that kind of money, you’d call me Clinton and I’d be president.”

      Sega CD version only, it seems?

      Reply
  10. Yikes, that last one was just bad. Yet another reason i tend to avoid most fan translations (Mother 3 being a rare exception).

    Reply
    1. Rest assured, this is far from the norm in modern fan translations.

      Reply
      1. I’ll take your word for it. There’s still several other reasons i tend to avoid those things, most notable being the legal and moral issues.

        Reply
      2. There’s always the modern fan “re-localizations”, that should be in theory fixes for games like Breath of the Wild 2 and Secret of the Stars to make the text grammatically correct and fix obvious mistranslated lines referencing Japanese original lines, and use consistent terminology with the best term in the series.

        However in practice… it’s almost always a political rewrite, a joke rewrite, a fan canon rewrite, or a combination of those, and staying true to the original message or referencing the original lines is explicitly rejected as a goal (which is madness and only leads to cases like “Well come!” in Ocarina of Time fixed back to “Welcome!” in later revisions, because the editor didn’t bother to ask, check translation notes, or original lines, to realize that the character wasn’t supposed to be a fluent speaker, and was weird in general, hence that wording. Or in more extreme cases, mangled lines like “find that person fast” that started as partial translations then embellished by an editor who had no idea what he was doing resulting in something very… different. Or the J2E school of fan translations. But if you are going with a rewrite you have no need for that.)

        One example that stands out in particular was a Zelda “relocalization” that used gender-neutral pronouns but insisted that Link’s gender was never specified in the game (it was, even disregarding the side material) and that was a conspiracy by evil Nintendo translators to erase a female/other character. Normally that would be called a rewrite but…

        Reply
        1. Yeah, ‘fixing’ stuff like “Well come!” annoys me. Another instance in Zelda is changing Richard’s dialogue in LADX from his delightfully British “Smashing!” to the incredibly dull “I am impressed”. It’s like, why???

          Reply
          1. Apparently “smash” is a euphemism, but I never learned that it was until talk about Smash Bros Ultimate, some it might be more recent than Link to the Past DX.

            Reply
  11. I know there’s at least one other political joke in SNK translations. In King of Fighters XI, one of Shen Woo’s win quotes is “You are one snoozefest of an opponent. Winning on defense alone? You’re a Democrat?”

    I’m not sure what it was in Japanese because only the titles on the Neo Geo are easy to access in Japanese, and XI was the first KoF game to not be on the Neo Geo. So…maybe someday, when MAME supports it and I get actually good at KoF.

    It is interesting that the line pops up after the original SNK and even the Neo Geo died. It’s not like SNK translations ever stopped being jokey, they just got steadily less and less weird about it.

    Reply
  12. In the fan translation of FEDA, an earlier villain is said to be worse than Saddam Hussein by the main characters.

    Reply
    1. … which, coincidentally, was edited at least in part by the same person who did Daikajuu Monogatari. The readme file suggests it was mostly his specific work.

      Figures.

      Reply
    2. There are a LOT of Iraq War references in FEDA, some of which are slightly disguised but even more jarring. Early you get to a neutral town and one of the main characters goes on an angry rant about how neutrality is cowardice and bla bla bla – clearly referencing France’s refusal to join in in Iraq, since that’s what WildBill was riled up about at the time and it doesn’t fit with the game at all (at this point you’re running from your own army, but you haven’t switched sides, so you’d think pro-war speeches would be the last thing on the protagonists’ minds…) I played through Shell Monsters Story, too, and the constant nonsense ruined it for me. I haven’t played a Dynamic Designs translation since.
      I’ve played a ton of fan translations, though, and most were fine to good. This isn’t representative at all of the overall work being done.

      Reply
      1. Wasn’t Tomato himself involved with FEDA?

        Reply
        1. Yeah, I did some early translation work on it for Bongo in like mid-2001 I think, but the project fizzled out. If the final translation has Iraq War references, then I guess it must’ve been picked up and finished a few years after my involvement.

          I remember liking the game quite a bit so I’ll have to check out this political FEDA patch someday.

          Reply
          1. this guy on romhacking clames all his stuff is like this https://www.romhacking.net/reviews/3158 ugh

            Reply
            1. Romhacking seems to approve of such “translations”. That link you reviewed doesn’t exist anymore and one I submitted one for Shell Story’s “translation” pointing out Wild Bills BS and referencing this page actually. Got a snarky rejection email from a Romhacking goon. We’re reviewing the translations, but apparently pointing out bad translations is too far? RH can get effed, I use Cdromance.com

              Reply
              1. I actually just removed all of D****** D******’ games from my collection of translations I’m going through. I’m interested in the preservation and enjoyment of videogames, not suffering some manifesto disguised as a translation (of any viewpoint, even those I may agree with).

                Reply
  13. I don’t really love the idea of adding in politics to game localizations, but that Yokai Watch line got a good laugh out of me.

    Reply
  14. Do you really think that what they did to Daikaiju Monogatari is acceptable, Mato? Or are you just trying to sound objective – saving personal opinions for comments and such?

    Reply
    1. He says at the top of the page that he’s staying diplomatically neutral on the subject:

      “Please note that I’m not siding with any particular political message in this article – that’s not the purpose of this article. I’m simply showing examples of political messages that have appeared in game translations over the years.”

      Reply
    2. Interdimensional Observer

      If you read his long FFIV comparison here, in particular the Mount Ordeals page, you’ll probably get the sense of what he really thinks about it. Which is say critical, but politely so, and wishful things had gone better.

      Reply
    3. This article is meant as a simple “here’s a list of examples” thing, so it’s not meant to be a commentary on the translation choices themselves. My detailed personal opinions and such would be better suited for one of my localization review articles, but I didn’t play alongside the Japanese version so I can’t really do one of those right now.

      But to quickly answer your question, I’m not a huge fan of Working Designs-esque localizations but I also enjoyed the Lunar games back in the day, so I found this localization fun enough in general. I definitely feel it could’ve dialed back the over-the-top writing a bit, particularly with the political jokes. They mostly felt out of place and I felt like they detracted from the script more than they added anything. I also got the feeling that they’d turn some players completely off of the game through no fault of the game itself. Given that, I feel the political additions were a poor choice, but it’s also clear the translation team had a clear vision for what it wanted the translation to be like and stayed true to what it wanted.

      Reply
      1. I know that Super Shell looked like a game right up my alley, and this translation turned me completely off of it.

        Games are an escape mechanism, not another avenue to shove politics down my throat.

        So, I have to ask, is this standard cancer for Wildbill, or is this just one project where nobody kept an eye on things?

        Reply
        1. It’s standard

          Reply
  15. That fanslation of Daikaijū Monogatari is just painful. It’s one thing to add a few political jabs, but this is full-blown wingnut tirades.

    Reply
  16. Jesus, I know to skip that Daikaiju Monogatari translation now. I actually had it on my list of games to play. Thanks for the heads up. :\

    Reply
  17. … okay what the heck is up with the condom line? (It’s one of the ones from the link on the “stop the war” entry)

    Reply
  18. Those Daikaijū Monogatari examples…wow. There are a couple genuinely funny jokes in there, but then it goes full Fox News Grandpa.

    Reply
    1. I’m a Bernie supporter and I gotta admit that there are some games that just shouldn’t be political. FF7, Tactics Ogre, and Disco Elysium are very much political. But something like Harvest Moon or Fire Emblem isn’t. Or Daikaiju Monogatari, for that matter. If you’re going to push your politics through a game, try making it a game that actually has something to do with politics.
      (However, for the Gamergaters, no, having a trans or black character isn’t “political”.)
      And as for Mighty No.9, I just heard it was a bad game, but I don’t really know much about the controversy. Maybe if the genderbent MC had a better design it wouldn’t have been such a problem?

      Reply
  19. Thanks for this article, a question. Would you be able to tell me which lines are missing in Monogatari and a translation closer to the original game? With that information, maybe I can get someone to modify those parts to remove jokes about human politics from a fantasy game with talking animals. What is the serious point in talking about Soviets and liberals in a fantasy game with medieval overtones? The next thing will be to translate a steampunk game making jokes of feudalism and triumvirates.

    Reply
  20. Really? No one recognizes that “Give Peace a Chance” is a John Lennon song?

    Reply
    1. He’s been dead for 41 years, not exactly at the peak of the cultural zeitgeist anymore.

      Reply
  21. “Other right wing” is surprisingly modern political commentary. It’s become rhetoric in the United States that democrats are so timid that its difficult to call them left-wing anymore, merely “less right”.

    I don’t think the claim was true in 2005 but may be in 2025, but that’s opinion.

    Reply
  22. I really hate that people defend this kind of translation too. Lunar got a “remaster” with the original translation slightly tweaked and everyone for some reason LOVES the garbage translation. For those of us wanting a new true translation we have to put up with people that do want the “shit sandwich”.
    Really was hoping by now someone would make a new accurate translation. (But seeing how a new “accurate” translation of PS1 SEGA Ages includes 4Kids-ing some dragon gods.. whelp!)

    Reply

Leave a Reply to Foxhack Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *