This Be Bad Translation #06, Hana no Star Kaidō!
This weird old game was only released in Japan, yet it features lots of memorably bad English writing.
This Be Bad Translation #07, Battle Rangers!
This arcade classic features amazing examples of bad 1980s video game translation.
This Be Bad Translation #10, Kidō Senshi Gundam Part 1: Gundam Daichi ni Tatsu!
This obscure Japanese computer game is entirely in English - and it's charmingly bad.
This Be Bad Translation #11, Twinkle Star Sprites!
This Neo Geo classic is a great example of a lesser known, "slow burn" bad translation in action.
This Be Bad Translation #13, Sword Art Online: Hollow Fragment!
Why is this infamous translation considered a modern "All Your Base"? Let's find out!
This Be Bad Translation #14, Kitty Love!
Nintendo's eShop is filling up with poorly translated Japanese games. Here's a look at another notorious one.
This Be Bad Translation #15, Ayakashi Koi Gikyoku!
Another poorly-translated otome game hit Nintendo Switch's eShop. Let's look at the best of the worst lines.
This Be Bad Translation #16, Iris School of Wizardry!
This poorly translated Nintendo Switch game was given a new translation. Here are some before-and-after comparisons!
This Be Bad Translation #17, Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~ !
This is one of THE best, unknown gems of bad video game translation. Let's see why!
Unusual English in Japanese Video Game Credits
Japanese game credits often use English in interesting ways. Let's examine some common patterns and why they happen.