Ayla’s Sexual Orientation in Chrono Trigger
Text changes in the English release have led fans to theorize about Ayla over the years.
Chrono Trigger’s Gato in Japanese
Gato's name and song were changed in translation, but how and why? Let's find out!
Common Problems When Translating Games into Japanese
Terrible things can happen when you try to translate your game into Japanese - here's how to avoid disaster.
Final Fantasy IV, Secret of Mana, and Chrono Trigger Had a Connection
My investigation into an old gaming rumor turned up an unexpected discovery.
Game Localization and Nintendo of America’s Content Policies in the 1990s (NSFW)
Nintendo altered lots of games in the 1990s, but how did those changes affect Japanese games localized into English?
How Frog Talks in the Japanese Version of Chrono Trigger
This unusual character speaks in an unusual way in English, but what does he sound like in Japanese?
Tricky Translations #1: Maou & Daimaou
These two simple words are tricky to translate. Here's why, and how they've been translated since the 1980s!
Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese
There are dozens of ways to say "I" and "me" in Japanese. Let's look at how they work and who uses each one!
Video Games and Japan’s Three Main Writing Systems
Japanese game text has transformed in a unique way since the 1970s. Here's a look at how and why.
You Have to Save Lucca’s Mom a Different Way in Japanese
This is a great example of how language differences can lead to unexpected gameplay changes.