Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 4)
Topics include: poison; waiters; ghosts; trains; the Veldt in Japanese.
Game Localization & Nintendo of America’s Content Policies in the 1990s
Nintendo's content policies in the 1990s shaped an early era of game translation.
Guest Article: Behind the Screens with Heroland’s Localizers
Translators and non-translators seem to have very different definitions for the term "localization".
How “Control Code” Mistakes Can Wreck a Game Translation
Translators must also deal with text formatting and messy logic control codes.
Localized Names in Video Games that Changed Later On
A side-effect of localization is that established names can change at any time.
MOTHER 3’s Timeline of Hope
A cycle of hope, hype, and disappointment has surrounded this game almost 30 years.
New Book: Legends of Localization, Book 1 – The Legend of Zelda
Now you can cite Legends of Localization in essays and last-minute assignments!
New Book: Legends of Localization, Book 2 – EarthBound
Let's see how this giant purple book about trash burgers came to be.
New Discoveries About EarthBound’s Development and Localization
So many ideas were cut from the final versions of MOTHER 2/EarthBound.
Religious Content Changes in Game Localizations
Game publishers have been changing religion-related content for decades.