Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 4)
Topics include: poison; waiters; ghosts; trains; the Veldt in Japanese.
Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 5)
Topics include: Mr. Thou; cleavage; Dragon Ball; censorship; kappas; swearing.
Game Localization & Nintendo of America’s Content Policies in the 1990s
Nintendo's content policies in the 1990s shaped an early era of game translation.
Guest Article: Behind the Screens with Heroland’s Localizers
Translators and non-translators seem to have very different definitions for the term "localization".
How “Control Code” Mistakes Can Wreck a Game Translation
Translators must also deal with text formatting and messy logic control codes.
Localized Names in Video Games that Changed Later On
A side-effect of localization is that established names can change at any time.
MOTHER 3 Translation Comparison
Let's explore the early parts of the 2008 MOTHER 3 fan translation.
MOTHER 3 Translation Comparison: Chapter 1 – Desperate Search
It's time for Flint to go find his wife... but things don't turn out very well. Let's take a close look at how this tragic scene unfolds.
MOTHER 3 Translation Comparison: Chapter 1 Start
It's time to take a look at forest fires, Japanese swearing, and a secret challenge mode!
MOTHER 3 Translation Comparison: Game Start
Info on all the default names, the title screen conundrum, AND some secret anti-piracy stuff!