EarthBound Beginnings (Japanese / English) [FC/NES]
Over 4000 screenshots + 36 save files, covering both the original Japanese release and the long-unreleased English version.
Final Fantasy Adventure Translation Comparison (Part 3)
This section of the game features common translation mistakes, name changes, ties to other 1990s Final Fantasy translations, and robot legs.
Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 4)
Learn about poison, waiters, ghosts, trains, and more in today info-packed translation comparison!
Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 5)
Topics include: Mr. Thou, cleavage, Dragon Ball, censorship, kappas, swearing, and much more.
Game Localization and Nintendo of America’s Content Policies in the 1990s (NSFW)
Nintendo altered lots of games in the 1990s, but how did those changes affect Japanese games localized into English?
How “Control Code” Mistakes Can Wreck Game Translations
Game translation involves more than just text. If you're not careful, you could end up with problems like these.
How Japanese Ellipsis Usage Compares with English
Play any Japanese game and you'll probably find an avalanche of ellipses. What's the deal?
Legends of Localization Projects in 2018
New books, new software, new gadgets, and new discoveries are on the horizon.
Localized Names in Video Games that Changed Later On
One side-effect of translation and localization is that established names can change at any time. Here are some examples from games.
LOCxLOC: Behind the Screens with Heroland’s Localizers
Some of the developers behind MOTHER 3 made a quirky new game - here's an inside look at its localization.