Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 9)
Topics include: Mog's radicalization; love vomit; "Atma Weapon" in Japanese.
Guest Post: A Look Back at Rosenkreuzstilette -Blades of the Rose Cross-
To some degree, most professional translators seem to start out as hobbyists.
Localization Roundup #11
Some Japan-only games are finally no longer Japan-only. Plus lots of other game localization news bits!
Localization Roundup #2
Includes: Final Wii shop games, Zelda: LttP beta scans, 7 fan translations, Dragon Ball problems, voice recognition failure.
Localization Roundup #3
Includes: a classic mistranslation, Tengai Makyo Zero fan translation, Breath of Fire II, Japanese view of game localization changes.
Localization Roundup #5
Includes: how big game scripts really are, industry insider info, funny translations, latest fan translations, bad voice acting.
Localization Roundup #7
Includes: God of War rune translation, old English vs Chinese gamers, funny English in old JP PC games, and supporting niche games.
Localization Roundup #9
Includes: 13 new fan translations, pineapples as vegetables, weird Pokemon names, and funny English.
Official & Unofficial Danganronpa Translations Lead to Fan Disagreement
Multiple "competing" translations is a recipe for easy fan frustration.
Personal Experiences as a Fan & Professional Translator
My early-era experiences as a professional translator and a fan translator.