Ayla’s Personal Preferences in Japanese Chrono Trigger
The language barrier stands especially tall during intentionally awkward scenes.
Common Problems When Translating Games Into Japanese
Translating your game into Japanese can be disastrous if it's only an afterthought.
Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 13)
Topics include: frightful dragons, ranch dressing; Gogo; Dream Stooges.
Final Fantasy VI Translation Comparison (Part 8)
Topics include: Celes' speech styles; SNES mistakes; drunken speech in Japanese.
Is This Character in Pokémon X/Y Transgender?
A line in Pokémon X/Y had fans clamoring for details and analysis.
Keeping Samus’ Identity a Secret in Japanese Metroid 1
The English manual called Samus a "he" - and so did the Japanese manual.
Quina’s Pronoun Uncertainty in Final Fantasy IX’s Japanese Script
Pronouns are easily avoided in Japanese, but are often inescapable in English.
The Confusion Surrounding Castlevania III’s Syfa
Conflicting information plagued this enigmatic character for years.
The Japanese Word “Okama” in Video Game Translations
We can follow this controversial word's evolution by examining Japanese games.
Trails in the Sky’s Line About Gender Roles in Japanese
This translated line seems out of place at first glance - what's the context?