EarthBound / MOTHER 2 Translation Comparison

Image 1
In 2016, I published a huge book that compares EarthBound’s translation with its original Japanese script. I highly recommend this book – I heavily re-researched everything from scratch, and was even able to interview a few key people, including the MOTHER/EarthBound series’ creator, the Nintendo of America exec who was in charge of marketing EarthBound outside of Japan, and EarthBound’s official localization editor who worked at Nintendo of America at the time.

The following EarthBound web pages were written decades ago – some might even date all the way back to 1999. As such, please overlook the “bouncy-but-annoying youthful Internet energy” that might sometimes appear on these pages. For more details about this site’s history and/or who I am, please see here.

In this sub-section of Legends of Localization we’ll be exploring how MOTHER 2 was localized into EarthBound. It’s more than just comparing simple graphical changes – we actually dig deep into the text to see what was changed, why it might have been changed, and how it was an improvement (or the opposite) over the original version.

If you’d like a quick taste of the kinds of differences between the two games, here are just a handful of interesting changes that Nintendo of America made:

Violence Issues

Acts of violence were altered wherever possible, including simple sound effects!

Graphical Changes

Some graphics were altered to avoid possible lawsuit problems.

Image 1

The Runaway Five

The Runaway Five were originally the Tonzura Brothers. They also had their outfits completely redone to avoid looking like the Blues Brothers.

Image 1

Religious References, etc.

Things relating to religion were altered, and anything else that might upset parents was removed.

Image 1

Localization Changes

Things were changed in the localization process, like an octopus statue becoming the pencil statue.

Image 1

Good Translations and Bad Translations

The game wasn’t without its translation problems, and we take a detailed look at these. Conversely, sometimes lines were translated spectacularly, and I point those out too.

Image 1

UPDATE! Legends of Localization Book 2: EarthBound is now available!

This 432-page, full-color book is filled with my 20 years of obscure knowledge about the game, my 15 years of professional industry experience, and insight from the game’s head localizer, head marketer, and even the creator himself. I wrote and researched everything from scratch, and nearly every page is brimming with info not found on this site!

Seriously, this book isn't just this site slapped onto some paper - it makes the site look a joke told by a baby!

In addition to all the new info, corrections, interviews, and more, the book features:

  • Forewords from EarthBound’s localization director, as well as other industry alumni
  • A look at the legacy of EarthBound and its localization
  • A chapter that explains game localization, its fundamentals, and the process
  • A chapter about the technical side of game localization, especially in relation to text presentation, fonts, programming, and limitations
  • A chapter on: APE’s history, EarthBound’s history, MOTHER 2’s history, both games’ marketing, how both games were received and reviewed, the different merchandise available to fans upon release, and more
  • A biography of Shigesato Itoi
  • 84 special features on topics like Japanese culture, game history, and little-known info
  • ~100 pages about topics that I had always wanted to examine, but never got around to before
  • A 15-minute companion video
  • All 1st edition books come with bookplates signed by me and the rest of the team
  • A scratch-n-sniff history card that explains EarthBound’s connection with smells, the marketing decisions behind the concept, and modern re-creations of six iconic smells EarthBound was shipped with in 1995 (no longer available)

Check out 28+ pages of the book for free here!


Although this book focuses on EarthBound and MOTHER 2, it also touches on 90+ other games – you can see the full list here. No prior knowledge of EarthBound is needed to enjoy this book, so if you’re not an EarthBound expert or even a fan, you’ll have no problem diving into this material. Whether you’re a Nintendo fan, a retro gamer, or an aspiring translator/localizer yourself, this is the book for you!

Passport to MOTHER 2

For fans who’d like to try experiencing the original Japanese version of EarthBound, I also put together a separate booklet called the “Passport to MOTHER 2”. The Passport features:

he booklet assumes no prior knowledge of Japanese and is a great first step into the language

This handy booklet features:

  • Lessons on how to read two Japanese writing systems (hiragana & katakana)
  • Character charts
  • Basic Japanese grammar rules
  • Dictionary of important words and phrases in MOTHER 2
  • Map and walkthrough of the Monkey Caves
  • Unusual tips and tricks for MOTHER 2
  • Tips on how to search for MOTHER 2 merchandise and info on Japanese websites
  • ”Skill checks” – by the end of the Passport to MOTHER 2, you’ll be reading, pronouncing, and translating actual phrases from the game!

I designed the Passport to MOTHER 2 as a guide to help ease beginners into the Japanese language, provide useful information to students already studying Japanese, and to give EarthBound fans a new way to experience the game. I also wrote it with myself in mind – I remember knowing almost no Japanese back in 1995, yet wanting to check out the Japanese version of EarthBound for some reason. I didn’t have the resources then to do so, though, but now you do!

You can get the Passport separately here, or you can get it and the main book together for a discount here!