Funky Fantasy IV: A Machine-Translated Video Game Experiment
I Google-Translated an entire video game one day, then wrote a book about it.
Game Localization & Nintendo of America’s Content Policies in the 1990s
Nintendo's content policies in the 1990s shaped an early era of game translation.
Interview: Ted Woolsey (Super Play Magazine, Sep. 1994)
Topics include Final Fantasy IV, V, and VI, Breath of Fire, and Secret of Evermore.
Kefka’s Famous “Son of a Submariner” Line in Japanese Final Fantasy VI
One of Kefka's many famous scenes involves a castle that is also a submarine.
Localized Names in Video Games that Changed Later On
A side-effect of localization is that established names can change at any time.
Memes & References in Video Game Translations
A dedicated, community-driven wiki would probably be a smarter idea than this article.
Religious Content Changes in Game Localizations
Game publishers have been changing religion-related content for decades.
Sabin’s Strange Narshe Line in Japanese Final Fantasy VI
This strange line in the English translation always felt off somehow.
Sloppy Mobile & PC Port English Translations
Weird mistakes can sneak into into translations of ports and remakes.
The Many Translations of the “Lost Woods”
The Japanese term "mayoi no mori" can be translated many different ways.