I always have small things to share that don’t really need dedicated articles. So I’ve started collecting them for these roundup updates!
1. Recent Image Hodgepodge
I collect so many pics during my research that I felt it’d be a shame not to share them from time to time. Here are some recent finds:
2. The Inside History of Sega’s Biggest Console Failure
There’s an incredibly detailed article about what went on behind the scenes of that weird Sega Genesis add-on before the Sega Saturn’s release. There’s also some discussion about the translation aspect that kept developers on their toes!
3. Translating and Localizing Final Fantasy XIV
Entertainment translation has changed a lot since I first began my career. One of the biggest changes is that entertainment is now more long-form, speed-oriented, and always being added to.
With anime, you now have to translate shows while they’re still being made – meaning you end up making translation choices that can bite you in the butt years later because no one knew where the story would eventually end up. And with games, you now have to think about DLC add-ons and always-expanding online worlds – things that can stretch out for years beyond the original release.
Here’s a short interview with the head of the English Final Fantasy XIV localization that touches on this topic and the modern challenges of translation vs. localization.
4. NIS America Shares Translation Stats and Details
It’s rare to see specific stats and numbers from translation/localization companies. NIS America recently shared some inside info, including how big game scripts are these days in comparison to novels.
This suddenly reminds me of that Trails in the Sky photo from a few years back:
5. That F’in Sale
A few years back a store in Osaka made worldwide headlines when it tried to combine the Japanese word fuku bukuro (lucky bags) with English. Oh, how I wish I had been there to get some of my own photos. I wonder what happened to the posters too – those would make lovely conversation pieces!
6. New Fan Translations!
There were some big fan translation releases during the last few weeks while I wasn’t looking!
The Cursed Treasure of Cleopatra (Famicom, English Translation)
Last Bible III (Super Famicom, English Translation)
Pretty Soldier Sailor Moon (Mega Drive/Genesis, English Translation)
7. Greatest Moments in Voice Acting
I loved Crispy Gamer’s old “Greatest Moments in Voice Acting” series and have wanted to share some of my favorites for a long time. Below are two games that involve very poor voice direction by their localization teams.
First is this tidbit from Mega Man 8:
And next is the infamous Chaos Wars! Apparently Sony required an English voice option for all Japanese-voiced games back then, so the localization director had his friends and family members do all the English voices:
Well, that’s all for this roundup. If you find anything that’d be a good fit for future roundup articles, let me know on Twitter or in the comments!