A question I got a while back was about the recently-released Metal Gear Rising: Revengeance – I can’t recall who from, but it was about a scene that takes place in a sewer.
Basically, this is the situation: Raiden, a ninja-like cyborg, is in a Mexican sewer and fighting evil machines for whatever reason. At one point, Raiden comes across a little boy in the sewer who’s being attacked by some of these evil machines. Raiden prepares to fight the machines, and the boy says in English:
A ninja? Cowabunga!
Go ninja, go ninja go–
You might recognize this as a reference to the Teenage Mutant Ninja Turtles! And if you’re a fan, you might recognize the second line from this Vanilla Ice song that was featured in the second live-action film:
All right, so let’s get to the question at hand – how does the Japanese version handle this? First, here are the two scenes in both games:
And here’s the kid’s text in both versions:
|Japanese Version (basic translation)
|A ninja? Awesome! (Cowabunga!)
|A ninja? Cowabunga!
|It’s a ninja! You can do it!
|Go ninja, go ninja go–
So it looks like the Japanese text includes the cowabunga line! It’s actually written in the subtitles as “Awesome!” but given the alternate reading of “cowabunga”. It’s hard to explain quickly, but it’s a common practice in Japanese to have alternate readings and meanings to ordinary words.
It looks like the ninja rap reference isn’t in the Japanese text, though. But I think the “cowabunga” reference is enough for Japanese fans to enjoy, since they did get plenty of our Ninja Turtle stuff over there, and even had their own Ninja Turtle anime!
Anyway, that answers that question I’ve had for many months! Now I need to actually finish the game someday, I’ll probably just end up starting over at this point.
Actually, I think I’ve gotten another question about this section of the game, so we’ll probably be revisiting this kid at some point. So I hope you don’t mind visiting sewers!