I recently got a couple questions about The Wonderful 101 for the Wii U – somehow they came back-to-back, like some sort of machine gun!
The first question comes from Ari:
During the fight with Gimme in the wonderful 101 (Operation 8) Sometimes he does a move and 2 kanji appear on screen. I was wondering if you could let me know what those kanji say.
Since I don’t own the game and can’t easily tell what was intended, I asked for a screenshot, which Ari then helpfully provided:
This one’s pretty simple – the kanji is 龍拳 and means something like “Dragon Fist” or possibly “Dragon Punch”.
Ari then sent another screenshot, asking about some more kanji:
This one’s simple too – it’s 蛸拳, which means something like “Octopus Fist” or “Octopus Punch”.
I honestly don’t know much about this game or what context these are being used in, but hopefully those answers make sense for players!
Right after the above questions, Spencer sent in this question about The Wonderful 101 too:
I noticed while playing the Wonderful 101 on Wii U that many of the enemy names seemed like sarcastically bad Japanese words taken into English spellings. One obvious example is Orrowchee (Orochi). Yes, it was a dragon. Some other names are Mehtang (a metal, mechanical turtle) and Jergingha (a mother brain type boss). I was wondering if Orrowchee is the only name following that joke (the game doesn’t take itself very seriously all the time), and also what some of the Japanese names were, which should be easy enough to find of Japanese sites.
Looking briefly through sites, it looks like this sort of “take the Japanese name and spell it funny” is common in this game. Here are some samples:
- Dogu enemies are called Dough-Goo, they’re based off of Japanese “dogu” figures
- Orochi is indeed spelled “Ohrowchee”, and is based off of the Orochi creature
- In Japanese, the word “UFO” is pronounced something like “yoo-hoh”. There’s an enemy in the Japanese game called that, and in the English version it’s spelled “You-Hough”
- The character “Vijounne” is from a placed called “Ewwmee” in the English version – this is from the Japanese word “umi”, which means “sea”
Basically, it looks like the Japanese version of the game just writes all this stuff in katakana to make it look “different” from normal, and the English localization uses those same words but with unusual spellings.
I’m sure there are plenty of other things besides the examples I’ve given here, but from what I can tell there aren’t many complete online resources for either version of the game, so it’s hard to do good research. Plus it’s hard to take a look at such a broad topic when I’m not familiar with the game 😛 But, yep, it looks like that was the sort of theme the localizers were going for!