This is Part 7 of my project to document the poor text translations in
Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~. For more project details and to start from the very beginning, see
here.
We’re in the home stretch! Only three people left to date and they all live at Heart Castle. It’s weird to think that this project is almost over. I think our time with Peter, Ace, and the Queen of Hearts is a fitting finale.
The color of the text boxes denotes the person speaking:
- Pink: Alice is talking out loud
- Gold or Green: Alice is thinking to herself
- Blue: Someone else is talking to Alice
Peter is the rabbit-man who kidnapped Alice from the real world and forced her to drink a medicine that prevented her from returning. He’s creepy, manipulative, and he never listens to what Alice says. It was a frustrating route! But it was also filled with funny mistranslations.
"I know I locked the key." (This is a common mistake because the Japanese word kagi can mean both "key" and
"lock")
"Oh how big voice!"
"His eyebrows are furred."
"I feel Peter is scurrying into me."
"......I feel suck."
"I didn't want to head up." (Original Japanese: "I didn't want to look up at him.")
"He got me fell in love, let alone a hole."
"D?j? vu"
"Stop her inside of you."
(Whoops, someone forgot to remove the voice direction)
(It happened again. Alice is talking here, but there's no voice acting for her in the game, so I don't know why she has voice direction)
"What it worse, it's a man?"
"They are collapsed on the whole."
"Why do you make your eyes such things?"
"There was a dust on my kitten........"
"I feel that my head is boiled."
"I'll let him alive who you love."
"How poor me."
Ace is a knight who works at the castle and is constantly getting lost. His route didn’t have a lot of funny mistakes, so his gallery is a bit small. It did have a very hilarious unintentional innuendo caused by the misspelling of the word “doing”:
"This is not my dong"
"Clothing's the same things blames for it."
"I turn back to him just on the head."
"To say plastic thanks now?"
"........I am having the source of fat."
(Vivaldi made an exasperated sound in the voice acting, which became "By God!" in the writing)
"Such a pretty clich????"
"N.....!?"
Wow, it’s the Queen of Hearts herself! I love that this game makes the queen available to date. Just like the queen from the original story, she’s obsessed with cutting off people’s heads. Alice is determined to change that.
"I was told to stay out of Her Majesty"
"You don't want falling spares or poisonous snakes in your skirt." (Even knowing the context, I still have no idea what he's trying to say)
"Why everybody around me is all moron......"
"It's no way that I can be rest."
"The one which is a
staffed rabbit crucified on the wall...." (Another example of the U/A problem in translation.
More info here)
"I found it awkward how she said in a stick tone." (The phrase "stick tone" was previously translated as "monotonous", I wonder why it wasn't translated that way this time)
"Nobody don't want someone you know to gets killed."
"You are beautiful as if you are going to be collapsed any second."
"It's heard to be ignored."
"When Vivaldi clapped his hands" (Every other person you can date in this game is male, which is why this mistake happened. They didn't think to rewrite this line)
"It's good if there is nobody does."
"If you don't, do not have to do for the rest of your life."
"It's suppressed hell out of me."
"Whenever I try to cover up something, she will have the mumps."
"I feel the same say."
"I won't let you cut my heads off."
I was so surprised that the queen’s route had the sweetest ending of all the possible “good” endings for each character. Very glad I saved the best for last!
And that’s it for Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~. I hope this journey has brought you many smiles and laughs. The game is no longer available to buy anywhere, and that’s part of the reason I wanted to document its translation – it would have otherwise been completely lost and forgotten.
If you enjoyed this project, please share it with others! And if you have any suggestions for other otome games with bad translations, let me know either in the comments or on Twitter. I can’t get enough of them~
“Heroin, heroine” is the kind of mistake I’d expect from a native grade schooler, not a foreigner. Unless it’s literal and referring to waking up after a heroin dose.
In Dutch you’d use the word heroïne for heroin, so yeah some foreigners would genuinely make that mistake.
Wonderful wonder world magic fills the air
Wonderful wonder world it’s a winner of you’re there
Wild rides and water slides, roller coasters sing
Being to life the new excitement, all your cars take Queen
In Wonderful wonder world happiness is king
I don’t think there is definite evidence to confirm or deny it, but heroin supposedly did get its name as an advertising ploy to say it makes you feel like a hero. This was before it became the drug of evil it is only known as now.
So much good bad translation here. The best nuggets have already been identified. Although Alice is very calm as she thinks about if she has had any regrets in life. Couldn’t afford another facial expression?
Not so much advertising ploy as the discoverer thought it made him feel heroic.
The drug and the “female hero” definitions use the exact same word in spanish, so that’s another language that could be tripped up by that. Also the name of the drug comes from the word “hero” to begin with. It’s not a weird mistake, but it is rather silly.
This constantly veers between “hilariously awful” and “nigh unreadable,” and I’m not really sure how I’m supposed to process it.
That said, “Jumping Jesus” is a phrase that’d make for some good merchandise material.
“I inspire my fist” could be a pretty good line in certain contexts. This… isn’t one.
It sounds like something a Bard/Monk multiclass in a D&D game would say before punching someone.
What ho, Muscle Wizard! Might you cast us a spell?
Ho Ho Ho Ho! Of course, young adventurer!
I CAST FIST
I had to read it all twice before I figured out that the red text box is Alice speaking out loud, the gold text box is Alice thinking, and the blue text box is another character speaking. That made it a little easier to understand… but then I can’t tell what is supposed to be absurd in an alice-in-wonderland sort of way, and what is absurd because it was translated by a gibbon with a keyboard :S
I’ll be sure to point that out in my next update. Sometimes Alice thinks in a green text box too! D:
Isn’t that just Google Translate or something similar? It reads pretty much exactly like the Japanese wikipedia pages I auto-translate sometimes to gleam bits of info on obscure Japanese stuff.
“Several tens of minutes” almost sounds poetical in a medieval sort of way.
I feel it’s a combination of bad human translator and bad machine translation. I don’t feel a machine would write “tow” instead of “two”, translate”Jumping Jesus” out of “!”, use the word “smooth’s”, etc.
“Jumping Jesus” came from “!”?
So it seems like they looked up something to the effect of “English language exclamations of surprise.” I refuse to believe “jumping Jesus” was at the top of that list.
I wonder if it’s a phrase one of the translators had heard somewhere, like in a movie or something.
The icing on that particular slice of cake is that they ended that line with a period.
You are right! that’s the best.
I have heard the phrase “Jumping Jehoshaphat” a couple of times. It does look like “Jumping Jesus” is a phrase some people use, and it does stand out as “interesting English”. It likely did come from a movie.
It’s weird, but having a bit of knowledge into Japanese speech patterns helps make this more comprehensible. It’s like the translation got partway out the gate before getting stuck and started flailing.
Yeah, I’m really getting a “Japanese speaker with an extremely rudrimentary understanding of English trying to translate word by word/setphrase by setphrase” from this.
“Jumping Jesus” reminds me of Phoenix Drive, an infamous (18+) fangame which seemed like it had a bad machine translation, except that it had Phoenix Wright saying “cool beans” repeatedly.
“Oh snap! I do not hear such a truth?!”
This and Phoenix Drive both seem like the product of a native Japanese speaker with rudimentary fluency in English (in other words, they took English classes in high school a few years ago and did OK I guess) translating dialogue with a J-to-E dictionary and picking out the word or phrase they liked the best.
I will beat my rod til… a tank empties!
Beyond the bad translation, I couldn’t help but notice that Elliot March is HUGE!
O oh o-tome it’s gold mine!
Just so much bad translation to love here. The usual nonsensical poorly phrased English, but also some wacky non sequiturs, like the Mafia and woooorst shit lines.
Are we sure Blood here wasn’t supposed to be “Brad”, or possibly “Vlad”? They’d all be spelled ブラッド in Japanese.
I like where your head’s at.
I was wondering about that too. And the twins’ route is called “Bloody Twins”, but it could also technically be “Bratty Twins”. I’ll see if I can find some Japanese materials that show the names in English.
Puts down his tongue was probably “shitauchi” or making the “tch” sound.
“Julius swings the tool and looks unpleasant (Deeply unpleasant he looks).”
That is some Yoda stuff right there.
“….. If I had someone like that, I wouldn’t let her go even if I had to loose both of my legs. I would swear to be gauged in my heart if I ever cheated.”
“I fall myself. Just like needles do.”
Ok, I’m guessing this is supposed to be a pinky-swear/swallow a thousand needles thing? Also, euurgh, you’re right about that “happy” ending.
Ordinarily I’d say the “(snip)” sounds like an editing note that had been accidentally left in, but that would require this to have been edited.
> (…I want a divorce.)
I uh, can’t say I blame you.
I can’t wait for more of this! My friend and I find the best and worst otome and basically do a highlight reel for each other with the screenshots like this. So when I found this it was like stumbling in to a gold mine.
More is definitely coming! This is really fun, I’m glad you and your friend do this too 😀
“Encomium.”
https://www.merriam-webster.com/dictionary/encomium
Learning new words from bad translations is always fun. (I think Final Fantasy 4 single-handedly rescued “spoony” from complete oblivion.) But it always makes me wonder, how did they FIND that word? What crazy Japanese-to-English dictionary do they have that lists something THAT obscure? I imagine I’d be hard pressed to find a printed-on-paper English dictionary for English speakers that would have that. And if I did, it would probably be at least a foot thick and require both arms to lift!
(I guess it makes a little more sense in the age of the internet, but it still seems like a weird thing to find unless you already have perfectly serviceable English synonyms to use as search terms.)
“(…and what the heck is swollen water?)”
Were they perhaps aiming for something like “flush with cash”? I don’t speak any Japanese, but that’s the best connection I can make from talking about money to talking about “swollen water”.
So, are you in a slump or what? I’ve noticed that the amount of updates have been rather slow these past few months… Kinda hope to read more informative articles here and more often too.
Hey there! We’re ramping up work on a project that we can’t really announce yet. This is going to require a lot of Mato’s time and energy for a while, so updates will be slower. I’ll try to write articles when I can, but of course mine can’t be as informative as Mato’s. He’ll still be writing some informative stuff, just not as often.
I love how they’re using a big word like ‘otorhinolaryngology’ and still using it wrong. Here it should clearly be ‘otorhinolaryngologist’.
I don’t know. There was an officially translated manga version of this game once, and his name was still written as “Blood” there.
Man, what’s up with all the creepy guys on offer?
“I flowened my face”?
Maybe she frowned her face?
“I didn’t have to be ill-manneredly and put my nose in him” is great, and then it’s followed by “and be corporative”
“I feel the crisis of my life as reality.”
Same, Alice. Same.
“I tried to complain but he cut me up.”
Well then
I imagine that the tricking on me line is referring to the tricking sport which combines breakdancing and gymnastics, so that guy is really just doing flips and dancing as a form of establishing dominance.
lmao, you’re a gem <3
Wired can be slang for amped or strung out (as in, on drugs). It would certainly fit the Wonderland theme!
What a wild ride this has been. And yes, the Queen really does seem like the best option. Who’d have thought?
I often see the “(read monotone)” phrase used in written Japanese in a similar sense to the English “she said sarcastically!” — i.e., drawing attention to the fact that one’s words are insincere. It’s probably not a real cue that got left in. On the other hand, a competent translator would have made that clear to start with, of course…
It took me until this final update to realize that the color-coding at the start of the articles refers to the background of the dialog boxes, not the color of the text itself. I was thinking there were supposed to be subtle off-white tints that I kept overlooking because I was concentrating on the translations.
Hilarious translations aside, I have to ask why the non-dateable NPCs have no eyes. I mean, why?
I played this a bit when it was out on Android, wow I really did forget how bad these translations are
If the game is no longer available (and no other games will ever be translated, rip), how did you have access to it?
A fan hooked us up with a copy.