This Be Bad Translation #20, Selfy Collection: The dream fashion stylist!
Posted on December 1, 2020 by Heidi Mandelin‧42 Comments
I can’t resist a poorly-translated game whenever one pops up on the Nintendo Switch. Today I’m featuring a cutesy dress-up game, Selfy Collection: The dream fashion stylist. It’s sort of like the Style Savvy games where you’re the owner of a shop and you need to fulfill fashion requests from clients. Selfy Collection is much more fanciful, though, because everyone is requesting elaborate costumes.
The dialogue in the game sounds weird, as expected:
"The father of OG San doesn't know the real power of OG San."
"We said to you not good things and we were regretting about it."
But the real gems are the costume translations. There are thousands of costumes, makeup selections, hairstyles, and accessories to buy in Selfy Collection. Most names are easy like “brown eyebrows” or “fluffy white coat”, but some translations go way off the rails. There are so many that I grouped them by category:
Part of the game takes place in a land modeled after the Edo Period of Japan, which took place between 1603 and 1868. The word 遊女 (yūjo) is used to describe a range of items here, and it has a real old-timey, historic feel to it in Japanese. A simplified translation might be “courtesan”, which is how the game translates two of these items:
"Eyebrow of a graceful courtesan"
"Mouth of a graceful courtesan"
But then it translates all other instances of yūjo as “prostitute”, which technically is another way to translate the word – but this is supposed to be an E-Rated game on the Nintendo Switch!
"Eye of a graceful prostitute"
"Faithful prostitute baby girl" (Some young girls were apprentices to courtesans during the Edo Period)
Here’s a small sample of some unlocalized words and phrases I found. They can be confusing if you don’t know much about Japan.
(Today I learned shushu is the Japanese word for "scrunchie")
"Mega necklace" (This is a nice, simple joke in Japanese. Megane means "glasses" and the mannequin is wearing a pair of glasses on a necklace. So they combined megane with "necklace" to call this the "Mega necklace". Unfortunately, the joke doesn't work in English)
"red as the sun!" (The sun is traditionally drawn and depicted as red in Japan)
(Wafū is a Japanese term that means "Japanese style". It's used in the game to describe kimonos, paper umbrellas, and so on. It's strange that the term was left as-is in translation.)
(Hekuchin is a Japanese onomatopoeia for sneezing, so putting "Achoo!" here would have been better)
"Douche Meteor" (probably supposed to be partly French for "Meteor Shower")
"Eat Beret Pants"
Despite all the weird translations in Selfy Collection, I had a blast playing it. There are so many cute costumes to coordinate for people, and so many different styles, that I wish the game had twice as many costume requests (and it already has a ton).
If you discover any other Switch games with bad translations, share them in the comments or on Twitter so we can take a detailed look at them in a future article!
If you like reading about bad translations in games, check out this huge collection. Or, if you enjoy reading about funny translations in games, see here!