John R. sent in some questions that I actually don’t know the answer to, so I thought I might turn it over to the readers!
Here’s the first part of the question:
In Phoenix Wright Ace Attorney, there is some kanji that I would like to know what it means.
The images in question are here:
As I haven’t played this installment in the series yet (I really want to though!) I’m not sure of the context at all. The character on these pieces of paper is き (ki), which actually isn’t kanji, it’s kana. In simple terms, whereas a single kanji character tends to represent a single thing or concept or what have you, a kana character is a little closer to a letter in an alphabet – kana is often strung together to spell a word.
Anyway, because of this, I can’t really say for sure what this き is supposed to mean. My first guess is that it’s an abbreviation of sorts for きつね (kitsune) which means “fox”… but that’s a total shot in the dark and I have absolutely zero idea if that even fits the context of this game at all. So if anyone out there can shed some light on this, please do! I wanted to avoid digging around too much lest I spoil myself somehow 😛
John also had another question:
I would also like to know about some translation errors. Apparently, some dialog is botched up in the English version, and I would like to know if this was in the japanese version, or if the localization team created the errors:
And the included image was this:
This seems to be from Ace Attorney 5 too. I haven’t played it yet, but I do know that it’s got a reputation for having tons of typos in the English script – there’s even a Tumblr just for AA5 typos!
The thing is, though, that script typos like this are almost never related to the Japanese text – they’re just accidentally introduced during the translation process by the translator or editor or whoever happens to touch the text data in some way. Although, just to be extra-sure I did a brief look online and the Japanese version of this game doesn’t seem to be rife with typos – so it seems only the localization has problems. You know, this make me wonder how translations of AA5 into other languages turned out.
Still, even though localizations do tend to introduce typos into games, Japanese games aren’t free from typos either. Here are some quick examples:
|Murder on the Mississippi (Famicom)||Final Fantasy II (Famicom)||Final Fantasy IV (Super Famicom)|
(I wrote a little bit about the Final Fantasy IV one here, actually!)
In general, I’d say it’s rare for a game translator to purposely include a typo in English to match a typo in Japanese, unless it’s somehow a purposeful, meaningful typo in the original version. So if you ever run into a typo in a translation, you can usually assume it’s just a translation/localization thing and that it wasn’t messed up in the original text.
Anyway, although it wasn’t much, hopefully this helps answer your questions in some small way!Follow @ClydeMandelin