Culex Is Quite Different in Japanese Super Mario RPG
There's a secret boss in Super Mario RPG with Final Fantasy connections. What is he like in Japanese?
What Those 2 Untranslated Posters Say in Link’s Awakening
Nintendo forgot to localize a couple shop signs in this classic game. What do they say?
Behind the Localization of Majora’s Mask (Nintendo Power Magazine, Sep. 2000)
A localizer shares his experience with this classic Nintendo game over the span of 40 days.
LOCxLOC: Behind the Screens with Heroland’s Localizers
Some of the developers behind MOTHER 3 made a quirky new game - here's an inside look at its localization.
Behind the Scenes of the EarthBound Legends of Localization Book
I committed a chunk of my life to writing this giant book about localization. Here's what happened behind the scenes.
These Fan Translations Became Official Translations
Some fan translations have made the legendary jump from unofficial project to official release.
Final Fantasy IV Translation Comparison: Baron
Let's take a look at the first town in Final Fantasy II/IV and see what's different in each version of the game!
Localization Roundup #9
Includes: 13 new fan translations, pineapples as vegetables, weird Pokemon names, and funny English.
Why Yoshi Is Sometimes Called Yossy in Japan
Yoshi's name often appears as "Yossy" in Japan. Have we been pronouncing his name wrong all this time?
How Ganon’s Motivation Changed in Breath of the Wild’s English Translation
This is a good example of how a single translation can significantly effect an entire story.