This Be Bad Translation #07, Battle Rangers!
This arcade classic features amazing examples of bad 1980s video game translation.
Fan Translation: Does It Help or Hurt Getting Professional Work?
Here's a quick summary of my own experiences as a professional translator and a fan translator.
This Be Bad Translation #18, Summer Sweetheart!
What happens when a Chinese game is localized into Japanese and then again into English?
Final Fantasy IV Translation Comparison: Baron
Let's take a look at the first town in Final Fantasy II/IV and see what's different in each version of the game!
How Banjo-Kazooie’s Rhyming Text Was Handled in Japanese
Localizing this English game into Japanese couldn't have been easy, as we see in this intro scene.
Culex Is Quite Different in Japanese Super Mario RPG
There's a secret boss in Super Mario RPG with Final Fantasy connections. What is he like in Japanese?
What’s the Difference Between Seppuku and Harakiri?
There's a lot of confusion surrounding these Japanese loanwords. How do they differ, at all?
What Sabin’s Strange Line in Narshe Means in Japanese Final Fantasy VI
There's an odd line in Final Fantasy VI's original English translation. What did it originally say in Japanese?
Localization Roundup #6
Includes: fan outrage in other countries' translations, a legendary visual novel is getting translated, localized game demo mistakes, unreleased game ads.
Final Fantasy IV Translation Comparison: Toroia
The city of Toroia is just bustling with girls, hostess clubs, chocobos, and secrets! What localization treasures can we dig up?!