Is Breath of Fire II’s Mt. Fubi a Reference to Mt. Fuji?


A long while back, a reader by the name of Justin asked about something in the official Breath of Fire II localization:

Early in Breath of Fire II, there’s a location called Mt. Fubi. The game is quirky and at times pretty funny, but a really stilted translation can make that hard to appreciate. It sounds like someone just took Mount Fuji and changed a letter. Is that what it was called in the Japanese version? If so, is there some play on words I’m missing?

Ah, Breath of Fire II, how I love you so. Its translation is so bad it’s good, and I can’t wait to take a look at it in full sometime! For now, though, let’s just take a look at this one question 😛

Okay, so the issue is Mt. Fubi at the beginning of the game, after the prologue. It’s pretty simple stuff, here are some screenshots for reference:

That's it I'm quitting my job and leaving civilization so I can spend five years on this project alone! When I return to society I'll have a two-foot-long beard and will only respond to EngrishThat's it I'm quitting my job and leaving civilization so I can spend five years on this project alone! When I return to society I'll have a two-foot-long beard and will only respond to Engrish

So it looks like “Mt. Fubi” in the English version was actually “Mt. Futabi” in the Japanese version!

In Japanese, this “futabi” could possibly mean “two tails”, but it’s been a long, long time since I’ve played the game, so I can’t remember if this name has any connection with anything. I get the feeling it’s just some random name with no significance, though.

Since the English localization shortens names all the time, everywhere, it’s not surprising that “Futabi” became “Fubi”. I don’t think it was meant to have any connection to Mt. Fuji at all, though.

Hopefully that solves that mystery, but if anyone has any insight to add, please share it in the comments!

Breath of Fire II is way, way up near the top of my must-do analyses, although I think it might be worth it if I do the first game first, to demonstrate the difference in quality between the two localizations, particularly given that the first English game was published by Square and the second was published by Capcom. And that good ol’ Ted Woolsey and friends were involved in the first game’s release. But that’s a way down the road, so we’ll see – maybe I’ll just jump straight to the second game anyway 😛

UPDATE: Oh boy, I just found a Japanese blog where a guy was playing the English version of Breath of Fire II to help with his English studies. That isn’t gonna end well 😯

If you enjoyed this post and know someone else who's a Breath of Fire fan, let them know about it. Thanks for your help!
  1. Happy to see a post on Breath of Fire II! It’s one of my favorite games of all time. Would LOVE to see an analysis of both titles.

    I have some insight into some parts of BoF2’s script, but your best bet would be to contact Ryusui, who commandeered the fan re-translation of Breath of Fire II a few years back!

    1. Cool – if I ever get started with BoF2 I’ll be sure to get in touch with you! And yep, I know all about Ryusui’s wacky antics with the retranslation patch. I fondly remember him fighting the programming to get certain things to work, even when it seemed impossible. But he finally prevailed!

  2. That Japanese blog sounds like a recipe for hilarity.

    1. That poor guy, someone needs to warn him that his English is going to be a train wreck!

      1. I can see it now. Boy, I wouldn’t want to talk to that guy. XD

  3. Of any game to help with English, he had to pick BOFII?! I mean, granted, any of the expertly-localized games of that particular era (i.e. EarthBound, some of Woolsey’s stuff) would maybe go a bit too far over one’s head with colloquialisms, but oh gosh BOFII.

  4. I am so excited to find out BoF 2 is a potential Legends of Localization article! It was the only game I ever called the Nintendo help line for. The pre internet days were the worst when you’d rent an RPG and get stuck constantly due to the nonsense localization.

  5. I remember really enjoying Breath of Fire 2… but I also remember not finishing it, which most likely means it did something to piss me off eventually. No idea what that could have been, though. 🙂

  6. I’d assume it’s meant to be a sound-alike to futatabi since it’s the first stop on Ryu and Bow/Bosch going off on an adventure again after the disasterous first one.

    1. Ooh, good thinking. I did some quick searches for Japanese sites that might talk about the origin of the name, but no luck 🙁

  7. Breath of Fire II is one of those classic SNES games that really could have benefited from a better translation. I don’t understand why they didn’t bother retranslating it when it was ported to the GBA. Honestly, so much of the dialogue reads like bad soup, it could make any English teacher cry!

  8. Opinionated Vector Chimera

    You need to tell that guy to play EarthBound and not BoF II if he wants English assistance.

  9. Yesssssss my question got answered! I asked this early in a Wii U Virtual Console playthrough of the game, and I finally beat the game for the first time last week. So, yay for me. I’d of course love to read about the awful translation choices made during this game — as the man mentioned, the abbreviations are ridiculous — but this was the only thing that I could think to condense into a single question about Breath of Fire II. Maybe I could’ve asked what “eggbetr” is supposed to be.

    As for the blog, gee whiz. Has anyone warned that guy about what he’s doing?! We’re talking about a game that mixes up “yes” and “no” at two critical points!

    1. That could actually be very helpful to somebody trying to learn Japanese — it would be a big clue that “hai” doesn’t necessarily mean “yes.” 😉

  10. Can I ask here the same question about the “Fooji Mountains” in Tales of Symphonia?

    1. Unlikely. While it is proximal to a city named Meltokio (メルトキオ), it’s spelled differently than Fuji (フウジ) and it’s also the name of the entire continent, not just the mountain range. At best, it’s a sound-alike.

      1. Totally likely. Both Meltokio and Fooji are references to the real-life locations, even though the role they play isn’t based on them at all.

  11. With my limited Japanese knowledge, I kinda want to tell him that the game has poor English…although I’ve never played, only heard about it’s Engrish-ness. Maybe he’ll recognize the errors?

    Unless you have to register a Yahoo account to do that. Then I’m probably screwed.

    1. It looks like he gave up after a while and went back to playing the Japanese version.

      1. That’s a relief.

  12. I’d love it if you decide to look at the original Breath of Fire as well as BoF II.

    If it would help any, I have (complete, I think) script dumps of both the original Japanese and the English translation of Breath of Fire, from when I was working on translating it for my own interest. They’re not always well organized in relation to how you progress through the game, and there certainly isn’t a one-to-one text-block correspondence between them, but it’s reasonably possible to follow along anyway.

    The differences between the Japanese and English versions of the original BoF aren’t just in text; if nothing else, the contents of some of the treasure chests are different.

    (I still want to get back to that translation effort someday. I bogged down mostly on trying to figure out how to find the relevant parts of the game code to insert text compression and/or a VWF…)

  13. To help his English studies?! …If I were him, I’d have to smack whoever suggested that, once I learned how terrible a teacher said game is anyway. Holy crap. That’s…even Final Fantasy 7 (PS1 of course, not PC) would be a better teacher of English. Yikes! XD (At least he gave up on it and went back to the Japanese version, but still, that couldn’t have gone well while it lasted…)

  14. Now remains the question: why was it shortened to Fubi and not Futa?