This is part of my ongoing series in which I compare four translations of Final Fantasy VI with the original Japanese script. For project details and my translation notes from Day 1, see here.
The focus of today’s section is when the story branches into three paths. You can take them in any order you want, but I wasn’t sure what order viewers/readers would prefer for this project. Ultimately I wound up taking the Banon path first, the Locke path second, and by the end we managed to just start Sabin’s path.
The previous two articles took longer (and were more draining) to write up than I had hoped, so I’m trying to cut back on the number of things I touch on per page now. I archive the videos and translation notes, though, so who knows, maybe they’ll come in handy someday if I ever write about the game in more detail elsewhere.
I’ve listed some of the highlights from Day 3 below, but not all of them. I cover many more things and answer many questions during the stream, so see the Day 3 video if you want to dive even further into the game’s translations!
The party takes a raft and escapes from the Empire. While on the river, you occasionally get to choose which direction the raft goes.
During one of these direction-choosing parts, you’re asked if you want to go “up” or “left”. These are some of the first words you learn if you study Japanese, so it’s surprising that fan translation gets this wrong: instead of “up”, the fan translation says “forward”.
You wouldn’t think it’s a big deal at first, but as we can see in the screenshot above, the party is facing left when this message appears. So using the word “forward” would logically mean “left” here, right? But then that makes both options mean “left”… What a weird choice to change such basic words.
Getting directions wrong in translation is a surefire way to cause frustration. Getting story elements wrong in translation is one thing, but mistranslations that literally affect gameplay are some of the worst mistakes a game translator can make.
An octopus named Ultros shows up and harasses the heroes. If you use Fire magic on him, he says some silly things.
If you played the Super NES translation, you’re probably familiar with Ultros’ “Seafood soup!” line. I always took it as an aquatic-themed expression of surprise, like the generic “holy smokes!”, Inspector Gadget’s “wowzers!”, or Doc Brown’s “Great Scott!”.
It turns out that in Japanese he actually shouts, “Boiled octopus!? Boiled octopus!?” which is a common food in Japan.
With that in mind, I can see what the SNES translation is going for. The GBA translation retains this beloved line but adds clarification by appending “is NOT on the menu” afterward.
The fan translation tries to get closer to the original script but winds up missing the mark entirely – it translates the word for “octopus” as “squid” instead. What’s weirder is that Ultros also has an attack that literally translates as “Octopus Tentacle”, and the fan translation gets the word for “octopus” correct there:
In short, the fan translation mistranslates a simple word here and handles it inconsistently at the same time.
Incidentally, the character is named “Ultros” in the Super NES translation, but apparently that’s incorrect and was meant to be ”Orthros”, “Orthrus”, or “Orthus” depending on a bunch of stuff. I’m guessing this mistake was similar to the European language/mythological name problems we looked at several times back in Day 2.
Regardless, the “Ultros” name is loved by fans who grew up playing the Super NES translation, so the GBA translation keeps it the same.
Apparently Square Enix has tried to fix the name in other games whenever the character is referenced, but has been kind of back-and-forth with it. Here are a few examples I found:
Man, Ultros appears in a surprising number of games – I had no idea!
Ultros likes cute girls, and when he sees Terra he says in Japanese, “A cute girl. You’re just my type… *blush*”
The “*blush*” part is literally the Japanese sound effect word for blushing, but every translation either changes the text entirely or gets the sound effect wrong. This memorable blushing thing in Japanese is even referenced when Ultros appears in other games:
Basically, this is all to say that in the original Japanese script, Ultros just says he likes cuties and then blushes. He doesn’t make any perverted jokes about tentacles or mention bibs or slurping at all.
As a result, sound effect phrases often go mistranslated, are replaced with something completely different, or are dropped entirely. In fact, in addition to this “blush” thing, I recall this happening at least one or two more times in the fan translation during the Day 3 stream alone.
The “preemptive attack” message in Japanese is written entirely in hiragana. As we’ve learned from this fun Final Fantasy IV thing, machines struggle when game text is written this way, which is why this “preemptive attack” turns into “teacher skill” in the Google translation.
The whole word is せんせいこうげき (sensei kōgeki). Google misread the “sensei” part as meaning the teacher type of “sensei”. I’m not sure where “skill” comes from, but after writing an entire book about Google’s weird translation patterns, I’m guessing it changed the kōgeki part to a slightly different Japanese word and then tried to translate that into English.
The chat reminded me to head south to the Chocobo stable before taking the party into Narshe. The programmers forgot to give Banon a full set of riding sprites, so it looks glitchy when you put him at the head of your party and ride a Chocobo. For fun, I thought I’d share what it looks like here:
It’s always difficult to explain this sort of thing, but in Japanese, Banon’s speech style evokes a certain sort of character image. The Super NES translation gives him lines like “Aye yai yai” that don’t really match the way he “sounds” in Japanese. Of course, this is always a difficult topic to dissect, and whether or not a character should have a matching “feel” between languages is sometimes a matter of personal taste – both the localizer’s and the player’s.
In any case, the GBA translator felt similarly about Banon’s character feeling off in the original script and fixed things accordingly.
Final Fantasy VI has a neat mechanic where a character might unexpectedly unleash a super-powerful desperation attack if their HP is critically low. This tutorial guy tries to explain this, but the Super NES translation makes it a little less clear. So I actually never knew about these secret desperation attacks until I downloaded a giant FAQ off of a relative’s AOL-connected computer in the late 1990s.
The Japanese translation spells it out more clearly, and the GBA translation rewrites the hint entirely with much greater clarity than the SNES translation.
On a different note, we saw in Day 2 that Sabin’s Blitz techniques are called “Deathblows” in the fan translation… but the fan translation uses the same word here. That almost suggests that every character can do a Blitz technique if their HP is low enough, but that’s not the case at all. This is arguably another example of terminology consistency backfiring on the fan translation team, but in a different way.
This tutorial guy explains that there’s a magic spell that automatically revives party members if they get knocked out of battle.
The wording in the Super NES translation is really weird, though: “Automatically brought back even if status is affected.” What does that even mean?
In contrast, the GBA translation, the fan translation, and the Google translation more clearly explain what the spell does.
Later on, Terra gets the ability to transform into an Esper-like creature. In Japanese, this ability is called something like “Trans” or “Trance”, and the transformation only lasts until an energy bar depletes. This tutorial guy explains how it works by saying:
Increases attack power and magic power. The amount of time you can Trans/Trance increases each time you do battle.
The Super NES and GBA translations seem to say the same thing… but the fan translation says something different:
The more often you fight without transforming, the longer it lasts when you do transform.
I would assume that Final Fantasy VI super fans would probably know the game mechanics in and out, so my first instinct was to believe the fan translation here.
But viewers in the stream chat argued that it’s technically different than that: apparently the amount of time increases each time the party gains AP in battle. But as far as I know, you can’t not get AP after every battle by the time you get this ability. So in a way, the original script and official translations aren’t wrong, nor is the fan translation wrong.
What a weird phenomenon! I’m hoping readers familiar with the game’s coding can chime in with more details. Also, does the power maybe work differently in some versions?
I don’t think I ever noticed this typo in the Super NES script before. I almost missed it during this stream, in fact!
This Arvis guy (who’s named Jun in Japanese) says that everyone in town went “slightly berserk” when the Esper in Narshe was discovered. This always felt kind of odd to me, and now I know why: he actually says everyone “feels uneasy/anxious” in Japanese. That’s quite a difference in attitude!
The GBA translation stays in tune with the Japanese line, while the fan translation goes with “frightened” instead, which feels similar to the SNES translation.
In Japanese, Edgar says something like, “Will the Esper end up being our savior… or an emissary/messenger from Hell?”
This was rephrased in the Super NES translation as, “That Esper is either going to save us… or dig us an early grave…” I actually really like this localization choice, which I assumed was changed partially because a straightforward translation sounds awkward in English but also because of the religious references.
It seems the GBA translator felt the same way, because the GBA translation uses the exact same text, even down to the text formatting.
The Terra/Edgar/Bannon scenario is over, so we switch to Locke’s scenario next. He has to steal clothes from people to get around town, and occasionally he yells at merchants who call him a thief.
In the Super NES translation, Locke yells angrily in response, “Hey! Call me a treasure hunter, or I’ll rip your lungs out!”
The original Japanese line is far less violent, though: “Whoa, now. Call me a treasure hunter.”
I’m surprised the Super NES translation actually added violent-sounding text like this. The GBA translation tones things back down, and we can see in the fan translation and machine translation that the original Japanese line didn’t involve any lung-ripping.
After Locke steals a merchant’s clothes, he says in Japanese, “They’re a little small, but I guess they’ll do.”
The Super NES translation slightly changes the line and makes it a snappy, memorable little line that fans remember to this day: “These are a little tight, but the price was right.”
I definitely feel that this is a case of a localization surpassing the original text, and the GBA translator felt the same way too.
Similarly, when Locke steals a soldier’s clothes, he says in Japanese, “They’re a little big, but it’s not like I got much of a choice.”
The Super NES translation doesn’t have a cool little rhyme here though. This time, it’s a straightforward translation: “These are a little too big, but they’ll do.”
The GBA translator really liked the rhyme quote from before and changed things around so that this line works similarly too: “They’re a bit large, but he didn’t charge!”
It’s such a minor thing, but you can really tell that the GBA translator enjoyed certain aspects of the Super NES translation and tried to pay it respect whenever an opportunity presented itself.
The town of South Figaro is crawling with Imperial soldiers. This lady warns Locke to avoid the ones in the Magitek armor.
In Japanese, she says, “Watch out for the armor soldiers. They’ll kill you on the spot if you talk to them.”
In the Super NES translation, this violent line about killing was toned down: “Avoid the armored soldiers! They have no sense of humor!”
The GBA translation and fan translation retain the killing reference. The machine translation sentences Locke to death.
This boy blocks the way ahead. In Japanese, he says, “But he said I’m only allowed to let merchants through now.” This is supposed to nudge players into realizing, “Oh, I wonder if I can steal merchants’ clothes!”
The Super NES translation makes this vague hint a little more obvious: “Only people dressed as merchants may pass through.” The translator added this “dressed as” part to spell out what you need to do a little more clearly.
The GBA translation, the fan translation, and the machine translation all stay with the original Japanese hint and don’t suggest a change of outfit.
Once Locke does get a merchant’s outfit, the boy then asks for the password. As far as I know, you have to guess what the password is.
In the Super NES translation, the choices are “Rose bud”, “Courage”, and “Failure”. I always assumed that this “Rose bud” thing was referring to the movie Citizen Kane – but, of course, as a youngster at the time I only knew of it because of cartoons like The Real Ghostbusters and Animaniacs.
Anyway, looking at the Japanese version, I see that the first password is actually のばら (nobara), which means “wild rose”. And luckily I know just enough about old Japanese games to recognize that this was the important password used in the Famicom version of Final Fantasy II:
This second Final Fantasy game never got an English release back then, so English-speaking players – and maybe the translator himself – never would’ve recognized the “Wild Rose” password anyway. But I’m guessing that the translator saw the word “rose” in there and by pure stream of consciousness decided to go with “Rose bud”, which would have significance to players.
General Celes has been captured and is being held in a small room underground. Some guards punch her and chain her up to a wall in the original releases of the game, but this scene was altered in the GBA version. The guards no longer hit her, and she doesn’t get chained up.
These torture-like elements were most likely removed to adhere to Japan’s recently established game rating system. For some reason, I vaguely recall that some specific incidents of violence happened around the same time as the Japanese GBA game’s release, and that they possibly prompted this change. Like national news about some student tortured another student or something? I can’t remember. It’s been so long ago and I didn’t really pay attention at the time, so I might be mixing it up with a different change made to a completely different Japanese game, though.
Anyway, the English version of the GBA release also leaves these acts of violence out of the Celes intro scene.
Right before you get to name Celes, a little description about her pops up. In the Super NES translation, it says that she’s the “product of genetic engineering”. In the Japanese script, however, there’s nothing about genetic engineering at all. Instead, the Empire simply gave her the kind of special education and/or upbringing that gifted children get.
After a guard beats Celes, he says in Japanese: “Tch. You’re gonna get executed tomorrow anyway.”
The Super NES translator had to dance around this mention of killing, so the line became: “I’d hate to be in your shoes tomorrow!”
Locke sneaks in and saves Celes. Depending on the outfit he’s wearing, Celes has a slightly different line after being saved. We can see in this example that the fan translation removes this content, though.
Celes has had her spirit broken and is pretty much ready to die. So when Locke tries to help her escape, she comes up with excuses to stay a prisoner. In Japanese, one of these excuses is: “Even if you did get me out of here, there’s no way you’d be able to fully protect me…”
The Super NES translation and GBA translation get this right. But the fan translator didn’t fill in the blanks properly, so who’s talking about who gets all jumbled up and results in a faulty translation.
A guard was supposed to keep watch, but he instantly fell asleep. The guard mumbles about food in his sleep – in Japanese, he mentions that he wants to eat “curry rice”, which is a wonderfully delicious Japanese food that’s basically a spicy stew served with rice:
Curry rice is also often associated with the Japanese military – particularly the navy. You can even buy “navy curry”:
In the Super NES translation, this Japanese food was replaced with “bread”. In the GBA translation, it mentions “soup”. The fan translation retains the original Japanese food.
I almost missed it again, but there’s a typo in this item’s description. There must be something about this font that makes it easy to miss typos.
This accessory/relic is translated as “Earrings” in the Super NES translation, and its description says “more powerful if paired”. But wait, if it’s “Earrings”, then there’s already more than one. So then that implies that if you equip two of these, you’ll be wearing at least four earrings. And it looks like Celes here already has earrings on… It’d be kind of funny to see her wearing six earrings at once.
The Japanese language doesn’t make a strong distinction between singular and plural forms of nouns, so given the above silliness, I’m guessing this was meant to be a single earring all along. The GBA and fan translations follow this train of thought, while the machine translation probably takes a random guess without any consideration for context.
Just as Locke and Celes are about to successfully complete their escape, a giant Imperial machine blocks the way. It apparently uses powerful magic, so Celes says in Japanese: “Dig Armor! If we get hit by this thing’s magic, there won’t be a trace of us left!”
The Super NES translation replaces this line about how dangerous the machine is with exact instructions on what to do in this battle. But the weird thing is, at least one or two other explanations follow this part in the Japanese script anyway. As a result, the Super NES script gets really repetitive and had me saying, “Come on already, I get it!”
The fan translation gets this line absolutely wrong, though: “That’s Dig Armor! It mainly uses magic attacks, so it won’t be able to damage us!” That’s literally the exact opposite of what’s being said in the Japanese script.
Also, as a side note, we had a good laugh when we noticed the machine translation sometimes calls this thing “Digg Armor”. I wonder if the phrase “read it” has ever been mistranslated as “Reddit” in the history of translation.
We begin Sabin’s scenario now. He washes up on a distant shore and finds the home of a weird old man. At one point, the old man mistakes Sabin for a lawnmower repairman and complains about how tall the grass has grown outside. In the Japanese script, the grass has grown 15 meters high.
America isn’t as metric-happy as the rest of the world, so this was replaced with “25 feet high” in the Super NES translation. The GBA translator stopped to do actual unit conversion, though, and changed the line to the more accurate “50 feet high”:
The fan translation and machine translation leave the original metric measurement the same.
English-speaking fans love Sabin’s “Suplex” attack, especially when you get to suplex a ghost train later on.
In the Japanese version, this attack is actually called メテオストライク (meteo sutoraiku). If you’re an old Final Fantasy fan, it might be exciting to see “Meteo” referred to here, but that’s actually just how the word “meteor” is spelled in Japanese. The cool-sounding “Meteo” spell from earlier games was supposed to be plain ol’ “Meteor” all along.
As we can see, the GBA translation and the machine translation recognize this “meteo in Japanese is actually meteor in English” thing, while the fan translation doesn’t seem to make the same realization.