MOTHER 3’s Timeline of Hope
A cycle of hope, hype, and disappointment has surrounded this game almost 30 years.
New Discoveries About EarthBound’s Development and Localization
So many ideas were cut from the final versions of MOTHER 2/EarthBound.
The Many Translations of the “Lost Woods”
The Japanese term "mayoi no mori" can be translated many different ways.
Developer Notes & Scrapped Ideas from Final Fantasy Adventure
This classic JRPG was originally an experimental tennis game.
The Witcher 3’s Duchess Riddle in Japanese
How do you translate an untranslatable riddle? By creating your own.
The Many Japanese Pop-Culture References in Super Mario RPG
The Japanese script is filled with references that were lost in translation.
Literary Translators Comment on Localization & Re-Translation
The word "localization" may be new, but the idea has been around for centuries.
Behind the Localization of Majora’s Mask
A localization editor shares his experiences over the span of 40 days.
Final Fantasy VI Beta Images (Early 1994)
An informative Japanese preview of Final Fantasy VI a few months before release.
The Infamous “Retard” Line in Japanese Final Fantasy VII
The Japanese line simply says "Whoa! Don’t say that, you’ll jinx us!".
Ayla’s Personal Preferences in Japanese Chrono Trigger
The language barrier stands especially tall during intentionally awkward scenes.
Japanese Coverage of American Video Games at CES 1992
Let's turn the tables and see how the Japanese report on American games.
The Japanese Word “Okama” in Video Game Translations
We can follow this controversial word's evolution by examining Japanese games.
Which Ys VIII Translation Style Do You Prefer?
This 2017 JRPG was retranslated after fan backlash - did it help?
Satan’s Original Name in Japanese Ghosts ‘N Goblins
This classic enemy was temporarily known as "Gondias" in Japanese.
What Do Japanese Gamers Think of Sekiro’s English Translation?
What happens when Japanese speakers critique English translations?
Readers’ Favorite English Game Translations of the 2010s
Which game translations stood out during this specific decade?
Classic Game Translations Keep Changing Quietly Over Time
Classic games mutate slightly with each new port, remake, or update patch.
Funky Fantasy IV – 3 Years Later
Has AI translation improved in the Final Fantasy IV sector of the industry yet?
Guest Article: Behind the Screens with Heroland’s Localizers
Translators and non-translators seem to have very different definitions for the term "localization".
Hunting for a Super Mario Bros. 1 Manual Misprint
I swear I saw a misprint like this in an English-language manual as a kid.
Japanese Numbers, Dates, and Wordplay
Japan's number-based wordplay is often 100% lost in translation.
Secret of Mana’s “Abe Lincoln” Reference in Japanese
The original Japanese line references a classic Japanese game show.
Religious Content Changes in Game Localizations
Game publishers have been changing religion-related content for decades.
Localization Roundup #11
Some Japan-only games are finally no longer Japan-only. Plus lots of other game localization news bits!
Viral & Memorable Mistranslations of Japanese Game News
Translations about gaming news can be just as bad as "All Your Base".
The Infamous “Arche F***s Like a Tiger” Scene in Tales of Phantasia
Let's examine one of THE most infamous scenes in video game fan translation.
What Do Japanese Gamers Think of Banjo-Kazooie in Smash Bros.?
Did Japanese gamers even play or like Banjo-Kazooie back in the day?
Why “Hai” Doesn’t Always Mean “Yes” in Japanese
Basically, negative questions work differently in English and Japanese.
Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese
With dozens of ways to say "I" and "me" in Japanese, a lot can get lost in translation.
Interview: Ted Woolsey (Super Play Magazine, Sep. 1994)
Topics include Final Fantasy IV, V, and VI, Breath of Fire, and Secret of Evermore.
The Phrase “Game Set” in Japanese Video Games
It's a phrase used all the time in Japanese sports to indicate that a match is over.
Getting It Localized #1: Skies of Fury DX
An indie developer personally experiences the difficulties of game localization.
What Do Japanese Gamers Think of the Sonic Movie Trailer?
"At last, America has fallen into the swamp of live action films."
Nintendo’s Official & Unusual French Translation of Zelda II
Some French versions of Zelda II came with a printed-out translation.
Professional Translators Discuss Fan Translation Experience
Is it helpful or harmful to mention your fan translations in a job application?
Tricky Translations #3: False Friends & Japanese Hips
If words have nuances, then imported "loanwords" carry local nuances as well.
Localization Roundup #10
Includes: Ace Attorney localization info, Judgment news, funny food translations, blue vs. green, and more.
Japanese Pop-Culture References in Cadash’s Secret Room
The developers reference Japanese TV commercials from the 1990s and more.
Localization Roundup #9
Includes: 13 new fan translations, pineapples as vegetables, weird Pokemon names, and funny English.
Unusual English in Japanese Video Game Credits
Japanese game credits can be just as entertaining as the game itself.
Squall’s “Whatever” Line in Japanese Final Fantasy VIII
Squall's catchphrase appears much more often in English than in Japanese.
Video Games and Japan’s Three Main Writing Systems
Japanese video game text has continued to transform since the 1970s.
The Top 10 Most Wanted OFFICIAL Game Localizations (in 2018)
Maybe, some year, these games will finally be officially translated.
Localization Roundup #8
Includes: New fan translation, funny English on signs, interview with a translator, Sega's recent localization success.
What Do Japanese Gamers Think of Shaq Fu?
"So I guess this is how they see the Far East?"
Gato’s Name and Song in Japanese Chrono Trigger
This iconic robot has a different name and different song lyrics in Japanese.
Redundant Translations in Japanese Entertainment
Redundant translations in Japanese entertainment.
Localization Roundup #7
Includes: God of War rune translation, old English vs Chinese gamers, funny English in old JP PC games, and supporting niche games.
Game Localization & Nintendo of America’s Content Policies in the 1990s
Nintendo's content policies in the 1990s shaped an early era of game translation.
Pokémon’s Famous “Comfy Shorts” Line in Japanese
"Shorts are nice and easy to move around in! Why don’t you wear some too?"
Persona 4 Golden’s “Sub-Buttle” Joke in Japanese
Translating foreign wordplay is an exercise in creativity and fearlessness.
A Popular American Infomercial, Localized into Japanese
Let's see how this iconic American infomercial changed in Japanese!
Metric System Localizations in Japanese Entertainment
Localization changes in popular media can continue to "echo" over time.
Why Some Japanese Game Titles End with “if”
It mostly just refers to hypothetical "what if" situations in established stories.
Common Problems When Translating Games Into Japanese
Translating your game into Japanese can be disastrous if it's only an afterthought.
Popular, Infamous, & Surprising Game Localizations into Japanese
Which English-to-Japanese game translations are the most beloved?
Why Was the “Cane of Somaria” Eventually Renamed in Japan?
For some reason, Nintendo renamed the "Cane of Somaria" the "Cane of Somasoa".
What Does Edgar Say About Relm in Each Final Fantasy VI Translation?
This scene has proven problematic since the game's 1994 English translation.
What Do Japanese Fans Think of the Leaked Pokémon Spaceworld Demo?
"If they'd sold this version, I bet Pokémon never would've caught on."
Tricky Translations #2: The Four Heavenly Kings
This simple Japanese phrase often stands out in translation, but why?
When Is It Okay and Not Okay to Localize Something?
As a translator, you can take the source to the reader, or the reader to the source.
Which Final Fantasy IV Translation Should You Play?
There's a new Final Fantasy IV translation every 3 or 4 years. Which is best?
Horizon Zero Dawn’s “Grizzly” Joke in Japanese
The translation uses Japan's scientific naming system to parallel the English joke.
Localization Roundup #6
Includes: fan outrage in other countries' translations, a legendary visual novel is getting translated, localized game demo mistakes, unreleased game ads.
The English Word “Let’s” is Everywhere in Japanese Entertainment
Let's look at why this word is so prevalent in the Japanese mindset.
The Problem with L, R, and Other Letters in Japanese Translation
There's logic behind all those funny Japanese typos, and it goes beyond L and R.
Filler English Text in Japanese Entertainment
Need a block of English text no one will read? Just copy it from something crazy.
Localization Roundup #5
Includes: how big game scripts really are, industry insider info, funny translations, latest fan translations, bad voice acting.
The Many Michael Jackson Parody References in Yakuza 0
If you seek a game packed with pop-culture references, this is the one.
Tricky Translations #1: Maou & Daimaou
These simple Japanese terms can be translated many different ways.
Localization Roundup #4
Includes: Yakuza localizer chat, a game *about* translation, Guess That Translation!, Secret of Mana beta map, Monster Hunter World.
Fat, Beauty, and A Link Between Worlds’ Localization
The Zora queen loses her "beauty" in Japanese when she becomes fat.
Surprising Swear Words in Game Translations
Profanity in video games is nothing new, but it can still be surprising.
Localization Roundup #3
Includes: a classic mistranslation, Tengai Makyo Zero fan translation, Breath of Fire II, Japanese view of game localization changes.
Localization Roundup #2
Includes: Final Wii shop games, Zelda: LttP beta scans, 7 fan translations, Dragon Ball problems, voice recognition failure.
Why the “Graveyard Duck” from Castlevania II Isn’t a Mistranslation After All
The "graveyard duck" is also just one part of a running gag in the series.
Localization Roundup #1
Includes: translating NES games back into Japanese, Undertale, Harvest Moon, Banshee's Last Cry, and Super Mario Land.
River City Ransom’s Famous “BARF!” Quote in Japanese
This 4-letter word is one of retro gaming's most famous quotes.
What Do Japanese Fans Think of Mario Is Missing?
Japanese fans discover and comment on this deceiving piece of edutainment.
Yakuza 0’s Famous “Fisting Artist” Line in Japanese
The original Japanese wordplay involves "pushing your lover onto a bed".
The Word “LABO” is Everywhere You Look in Japanese
"Labo" in Japanese parallels "lab", "workshop", and "studio" in English.
New Books: press start to translate & I’m Stuck in a Video Game
Actual quote: "The enema is saying that you should not wear a basketball!"
How Ganon’s Motivation Changed in Breath of the Wild’s English Translation
Key moments in key scenes are when text nuances matter most in translation.
Translating Simple Japanese Jokes into English in Mario & Luigi: Bowser’s Inside Story
Translating a joke well requires creativity, luck, and personal compromises.
New Book: This be book bad translation, video games!
An entertaining look at the history of bad game translations and how they happen.
Localized Name Confusion in Paper Mario: TTYD’s Translation
No translator is immune to the status effect of "lacking enough info".
The “Over 9000” Line in Street Fighter X Tekken’s Translation
The famous "Over 9000" meme was inserted into this English scene.
Examining Rhapsody’s Famous Line About “Direct Translations”
The translator breaks etiquette to try to make a point for non-translators.
What Do Japanese Gamers Think of the CD-i Zelda Games?
These two oddball Zelda games were never released in Japan.
Nintendo Slightly Revised Zelda 1’s English Text in 2017
Nintendo has been quietly altering Zelda 1's translation for 30 years.
Final Fantasy IX’s Famous “No Cloud nor Squall” Line in Japanese
The Japanese line doesn't actually include any Final Fantasy references.
Mega Man V’s Different Endings in Japanese
The story in this Mega Man game underwent some clear changes in English.
Guest Post: A Look Back at Rosenkreuzstilette -Blades of the Rose Cross-
To some degree, most professional translators seem to start out as hobbyists.
Breath of Fire II (Super NES) Localization Review
Just how "bad" is this notorious Capcom translation from 1995?
New Book: Legends of Localization, Book 2 – EarthBound
Let's see how this giant purple book about trash burgers came to be.
A New Way of Playing Japanese and English Games Side-By-Side (Now Outdated)
I used technical magic to build a weird & experimental game translation tool.
How Items & Names Get Sorted in Japanese Games
Why are items in Final Fantasy 1 organized so strangely in English?
Examining Japanese Comedy in The Goonies II’s Script
Some of the text in this 1987 translation never felt quite "correct".
Highlighting “Deeper” Mistranslations in Tales of the Abyss’ Translation
Even a basic word like "new" can dramatically transform a translation.
Splatoon’s “Stay Fresh” Catchphrase in Japanese
The Japanese catchphrase "ika yoroshiku" is a clever pun in its own right.
Guest Article: Humility is a Translator’s Ultimate Weapon
The translator's path is grueling when you're still starting out.
Examples of Untranslated Text in Video Game Localizations
Failing to translate EVERYTHING is a common pitfall in game localization.
Lunar: Silver Star Story’s Tootsie Pop Reference in Japanese
The English localization is known for inserting pop-culture jokes everywhere.
Early Japanese Previews of Zelda 64 & MOTHER 3
Let's look at early info and high-quality screenshots from these N64 games.
Trails in the Sky’s Line About Gender Roles in Japanese
This translated line seems out of place at first glance - what's the context?
A Japanese Idiom & Joke Go Missing in Clash at Demonhead
References were lost in translation when the English script was streamlined.
Resident Evil 5’s Door Pun in Japanese
What does a sarcastic one-liner in English look like in Japanese?
Guest Article: How to Screw Up a Translation – A Postmortem
Learning from others' mistakes can help you grow too.
A Translation Note Mistakenly Appears in Suikoden’s English Text
Private translation notes sometimes sneak into the final versions of games.
How the “Metal Gear” Name Is Explained in Japanese
A scene in Metal Gear Solid 3 explains the meaning behind the iconic name.
Examining Hidden Japanese Messages in Link’s Awakening
There's a set of silly, hidden lines in this classic game.
Metal Gear Solid 2’s Famous “LIE” Message in Japanese
The writing in this game gets so crazy that individual words can't be trusted.
Project X Zone 2’s Retro Game References in Japanese
Were all these crossover game references in the Japanese script too?
The Famous Stand By Me Reference in Pokémon
This classic American movie is widely celebrated in Japan.
Super Mario RPG’s Culex in Japanese
This secret Final Fantasy-themed boss was a bit different in Japanese.
Wrath of the Black Manta’s Anti-Drug Messages in Japanese
Proper translation was no match for the 1980s' "just say no to drugs!" sentiment.
New Book: Legends of Localization, Book 1 – The Legend of Zelda
Now you can cite Legends of Localization in essays and last-minute assignments!
What Do Japanese Gamers Think of Linkle?
How did Japanese fans react to this surprising new Zelda character?
What Do Japanese Gamers Think of Cloud in Super Smash Bros.?
What assumptions do gamers have about gamers in other countries?
The Result of Poorly Localized Japanese Puns, in Action
It's important to retain humor in translation, but it's rarely as easy as it sounds.
Dragon Warrior IV’s Famous “Litter Joke” in Japanese
This classic 1992 translation features properly localized jokes into English.
Triforce Heroes’ Infamous “So Ancient, Such Ruin” Line in Japanese
The North American translation included a 2010s Internet meme.
Medabots’ Weird Tickle Bots in Japanese
Translators often tread where local cultural norms are not "norm" elsewhere.
The Censored Egg Tart of Ar Nosurge
In the right hands, mosaic censoring is just a modern way of saying "ewww".
The Many Japanese Boxing Ring Aliases in Smash Bros. Wii U
Let's look at the funny nicknames the Smash Bros. go by in other regions!
The Letter “W” Means “Double” in Japanese
The letter W appears all the time in Japanese - think of it as "double"!
Quina’s Pronoun Uncertainty in Final Fantasy IX’s Japanese Script
Pronouns are easily avoided in Japanese, but are often inescapable in English.
Saving Lucca’s Mother in Japanese & English Chrono Trigger
In some situations, language differences can lead to actual gameplay differences.
Cultural Obstacles in Wario Ware: Smooth Moves’ Design
All those boxers, janitors, and bakers weren't in the original Japanese game.
Virtual Hydlide’s Backwards-Speaking Vampire in Japanese
The secret Japanese audio is just a polite message played backwards.
Xenogears’ Beloved “Oh My Gabrino” Line in Japanese
This unique line was especially memorable for English-speaking players.
Final Fantasy Legend II’s Opium Replaced with Bananas in English
This change was a result of Nintendo of America's content policies in the 1990s.
How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing
Tip: If you see a round "の" character, it's Japanese or Japanese-connected.
Palutena’s Name in Japanese Kid Icarus
Name translation becomes tougher when a third culture gets involved too.
The Shocking “Grilled Mormons” Sign in Takeshi’s Challenge
Comedy rarely translates well, as this oddly translated sign demonstrates.
Final Fantasy X’s Famous “Macarena” Scene in Japanese
Does the world of Final Fantasy X really know about 1990s Earth music?
What Do Japanese Fans Think of the 1993 Super Mario Bros. Movie?
The Japanese release was also basically an ad for the Super Scope.
Did Castlevania II’s Endings Get Mixed Up in Japanese Too?
This classic game has three endings, but something seems off about them.
What Do Japanese Gamers Think of American Super Mario Bros. 2?
Nintendo literally called it "Super Mario USA" when releasing it in Japan.
Did Natsume Misspell Its Own Name in Harvest Moon 64?
Technically, it's not a misspelling at all, just a different transcription method.
Harvest Moon’s Infamous “Confirm the Origin of Fire” Line in Japanese
Harvest Moon is synonymous with weird English translations like this.
What Do Japanese Players Think of Greninja in Smash Bros.?
This Pokémon had Smash Bros. fans curious about fans in other countries.
Is Metroid’s Ridley Really the “Original Life Form of Planet Zebes”?
Is this foe really the source of all life on Zebes? Or was there a mistranslation?
The Japanese Proverb Behind Zelda’s “Like Likes”
These foes have a strange name with a strange, sometimes inconsistent origin.
Why Japanese Games Have Tiny Text on Top of Normal Text
This aspect of the Japanese language opens it up for many unique uses.
Is This Pokémon Couple as Suggestive in Japanese?
This lovey-dovey couple has an "interesting" Pokémon combination.
What Do Japanese Gamers Think of Little Mac in Smash Bros.?
Punch-Out was never a smash hit in Japan, so how was Little Mac received?
Suikoden’s Bizarre “Googly-Goo Zombie” Line in Japanese
Insults don't always translate well, especially when context is lacking.
Is Lance from Pokémon Supposed to Be So Sadistic?
Does this enemy leader really threaten to strangle you with dragons' tails?
Twinkle Star Sprites’ “Sweet Tacos” in Japanese
She originally mentions "natto fried rice" in the Japanese script.
Examining Cave Story’s “Grasstown” and “Bushlands” Names
When there are multiple "competing" translations, the preference wars begin.
Final Fantasy VI’s Secret “Scrap of Paper Scene” in Japanese
Let's examine this lesser-known line in Final Fantasy VI's script.
Fan Translation Additions & Player Confusion
Inside jokes in a translation can pull the player out of the intended experience.
Two Grand Theft Auto Scenes, Localized into Japanese
How do two scenes in this AAA English-language game sound in Japanese?
The Confusion Surrounding Castlevania III’s Syfa
Conflicting information plagued this enigmatic character for years.
Ninja Gaiden X: A Prequel Game Never Released Outside Japan
This prequel phone game from 2004 is only in Japanese.
Geno’s Introduction in Super Mario RPG
This character's introduction in English was a little stranger in Japanese.
Deciphering the Hybrid Language Text in Transformers
This game's ending is a weird hybrid of Japanese and English writing.
Disgaea’s Weird “Horse Wiener” Line in Japanese
This surprising line does indeed exist in the Japanese script, too.
Were Princess Daisy and Princess Peach Originally the Same Character?
Mario's first Game Boy release left players with many questions.
A Fire Emblem Ad in Paper Mario: The Thousand Year Door’s Translation
A reference to Super Mario Bros. became a Fire Emblem advertisement.
Fan Translations that Became Official Translations
Some fan translations have actually made that legendary big leap.
How Tales of Phantasia’s “Ragnarok” Became “Kangaroo” in Translation
Rumor has it Microsoft Word's spell-check was the cause.
Bionic Commando’s Infamous “Nerd” Insult in Japanese
Why does this enemy soldier talk like a high school jock?
Helen Keller in an Old Japanese Sci-Fi Video Game
The Hellen Keller reference made it into the English script too.
Final Fantasy X’s Weird Blitzball Kid in Japanese
This little kid was weird in Japanese too... at first.
Is This Character in Pokémon X/Y Transgender?
A line in Pokémon X/Y had fans clamoring for details and analysis.
Examining the Heavy English Accents in Dragon Quest IV
This localization's heavy English accents have been polarizing for years.
Localization Oversights in PETA’s Parody of Super Mario RPG
Any parody of a foreign, translated game is bound to be strange.
Corpse Party’s Infamous “Pooper” and “Retard” Lines in Japanese
Were these crude & offensive lines in the original Japanese script?
Mega Man’s “Monsteropolis” and “Mega City” in Japanese
Mega Man explores "Monsteropolis" in English, but he doesn't in Japanese.
Professor Oak Forgets His Own Grandson’s Name in Japanese
This famous Pokémon professor is as forgetful in Japanese as he is in English.
DOOMPs and Accents in Metal Gear Rising: Revengeance
Let's look at two unusual aspects of this English localization.
Watt’s Pronoun in Paper Mario’s English Translation
Inconsistency in the English translation has caused confusion among fans.
Phantasy Star IV’s “Very Funny” Line in Japanese
One line in this scene always seemed "off" in the English script.
Banjo-Kazooie’s Rhyming Text in Japanese
Rhyming is less ubiquitous in Japanese, so how was this rhyming handled?
Super Mario World’s “Special” Course Names in Japanese
The secret courses were given all-new names in the English release.
Pokémon’s Famous “Smell Ya Later” Phrase in Japanese
What's the Japanese version of this classic Pokémon line?
What the Temple Text Says in the Ace Attorney Games
This game showcases decorative Japanese text that was left untranslated.
Hunting for Games with Untranslated Credits
Sometimes, staff credits remain untranslated in translated Japanese games.
Suikoden’s Odd “Conversation Prohibited” Line in Japanese
Short lines, when mistranslated, can lead to a surprising amount of confusion.
What Do Those Untranslated Posters Say in Link’s Awakening?
Nintendo forgot to translate certain things in this timeless classic.
The Secret Talking Frog in Final Fantasy Games
Final Fantasy games and talking frogs go way back, in different ways.
Super Paper Mario’s “Complaining on Message Boards” Scene in Japanese
We can see Nintendo's localization practices evolving in this 2007 game.
Kingdom Hearts’ “Oh, You Speak English!” Line in Japanese
She instead asks if you understand "Words" in the Japanese script.
Breath of Fire’s Massage Scene in Japanese and English
A clear example of Nintendo of America's content policies affecting translation.
What the Tourist Lady Says in Pokémon X/Y
This character speaks Japanese in the English game - what does she say?
Personal Experiences as a Fan & Professional Translator
My early-era experiences as a professional translator and a fan translator.
Why the “Little Money” Line in Final Fantasy Tactics Is So Slow
Why... is... this... line... so... absolutely... slow...?
Mario Party Advance’s Comedy Routines in Japanese
Dialogue-based comedy rarely translates well between languages.
What’s the Difference Between Seppuku and Harakiri?
Both words are basically the same, just one is more "formal" than the other.
The Mysterious “Link, Zelda Is Your…” Line in A Link to the Past
What was Link's uncle trying to say at the start of A Link to the Past?
Learning Japanese & Becoming a Translator
If you're considering learning Japanese, this might be useful but outdated info.
Sabin’s Strange Narshe Line in Japanese Final Fantasy VI
This strange line in the English translation always felt off somehow.
Pearl Fey’s Gravy Accident in Japanese Ace Attorney
Part of the mystery involves "curry" in Japanese and "gravy" in English.
Thanatos’ New Name in Kid Icarus: Uprising’s Translation
Tanatos gets a newly localized name in the middle of the English script.
What Do Japanese Gamers Call These Legendary Pokémon?
Raikou, Entei, and Suicune... Are they dogs, cats, or something else?
Examining the Creepy Secret Message in Sonic CD
The Japanese text says "Infinite Fun - Sega Enterprises- Image by Majin"
What the Monado Symbols Mean in Xenoblade
All the Monado symbols have actual meanings in Japanese.
What All Those Foreign Signs in Street Fighter II Say
So many countries, so many languages, and so many signs to read.
How “Control Code” Mistakes Can Wreck a Game Translation
Translators must also deal with text formatting and messy logic control codes.
Tales of Vesperia’s Japanese Speech Styles & English Typos
Let's look at some tidbits of trivia regarding this game's translation.
The Dr. Robotnik & Eggman Names in Japanese Sonic Generations
A reverted name change can cause "alignment" problems with the source material.
English-Language Retro Games with Japanese Text Options
Even Super Metroid included a Japanese language option back in 1994!
Encountering Japanese Ellipses in English Translations
Play any Japanese game and you'll likely encounter an avalanche of ellipses.
Link’s Awakening’s “Disco Inferno” Reference in Japanese
This Western pop-culture reference isn't present in the Japanese script.
What Do Japanese Gamers Think of Metroid: Other M?
Changes to the classic Metroid formula made this a polarizing game for fans.
Keeping Samus’ Identity a Secret in Japanese Metroid 1
The English manual called Samus a "he" - and so did the Japanese manual.
Frog’s Speaking Style in Japanese Chrono Trigger
Frog speaks in a "ye olde" style in English, but not in Japanese.
Unexpected American Pop Culture References in Classic Japanese Games
Classic Japanese games sometimes feature Western pop-culture references.
How to Pronounce Ryu’s Name
The language barrier has plagued Ryu's name for decades now.
Shadowgate’s Japanese Translation is Considered Legendarily Bad
Let's briefly see why Japanese gamers love to make fun of this American classic.
The Translation Origin of the Metroid Series’ “Varia Suit”
The famous "Varia Suit" was originally the "Barrier Suit" in Japanese.
Why Yoshi Is Sometimes Called “Yossy” in Japan
Japan uses its own unique method to spell Japanese words using English letters.
Street Fighter II’s “Family Man” Line in Japanese
Edge cases always pose a problem in translations of multi-purpose game text.
Super Mario World is Considered “Super Mario Bros. 4” in Japan
The game's Super Famicom box includes "Super Mario Bros. 4" on the front cover.
Official & Unofficial Danganronpa Translations Lead to Fan Disagreement
Multiple "competing" translations is a recipe for easy fan frustration.
Kefka’s Famous “Son of a Submariner” Line in Japanese Final Fantasy VI
One of Kefka's many famous scenes involves a castle that is also a submarine.
Bad Dudes’ Famous “Are You a Bad Enough Dude” Line in Japanese
This famous game quote remains timeless, despite feeling so very 1980s.
Development Connections Between Final Fantasy IV, Secret of Mana, & Chrono Trigger
They were all sort of the same game at different points in development.
Zelda II’s Infamous “I Am Error” Line in Japanese
Surprisingly, this line isn't a mistranslation after all.
Resident Evil’s Famous “Jill Sandwich” Scene in Japanese
Was this sarcasm added to the English script, or was it in Japanese too?
Writing a Final Fantasy Fanfic for a Translation Job Application
When I applied for a job at Square in 2002, I didn't expect this on the test!
Garland’s Famous “I Will Knock You All Down!” Line in Japanese Final Fantasy
This classic bad translation from the NES era still survives today!
Long Ago, Pokémon Married People All the Time
The English and Japanese scripts explain this historical fact differently.
Castlevania: Symphony of the Night’s “Miserable Pile of Secrets” Scene in Japanese
"What is a man? A miserable little pile of secrets." wasn't in the original text.